De taalterm van deze week, homofoon, lijkt op het opnemen van de telefoon en dan niet weten welke van de twee zusjes je aan de lijn hebt: je kunt het verschil niet horen. En als kers op de taart is het woord homofoon er zelf ook een!
Verder lezen Taalterm: HomofoonTag: spelling
Teveel vs. Te veel
Je kunt nooit teveel TaalTips lezen! Eh… of is het: je kunt nooit te veel TaalTips lezen? Al sprekend let je niet op dat verschil in spelling, want je hoort het niet. Maar als je de zin opschrijft, moet je kiezen. Wat is goed?
That’s a bunch of malarkey!
Ah, die Amerikanen. Wat je verder ook van ze denkt, ze weten in ieder geval hoe je van politiek spektakel maakt. Deze week, tijdens de Democratische Nationale Conventie waarop Hillary Clinton werd verkozen tot kandidaat voor haar partij bij de aankomende presidentsverkiezingen, zagen we eerst al de fenomenale speech van first lady Michelle Obama, waarna vicepresident Joe Biden en nog een schepje bovenop deed en ons trakteerde op een vurig betoog met als een van de hoogtepunten een prachtig woord dat je niet een-twee-drie in een politieke toespraak aan ziet komen: malarkey.
Taalterm: Jambe
We kijken deze week naar een taalterm, jambe, die hier en daar wat aanpassingen heeft doorgemaakt in zijn spelling, maar waarvan de betekenis al duizenden jaren niet veranderd is.
Verder lezen Taalterm: JambeTaalterm: Homograaf
Deze week kijken we naar we een taalterm, homograaf, die je iets vertelt over hoe je twee (of meer) woorden spelt en over hun betekenis.
Verder lezen Taalterm: HomograafWaar is Charlie?
Het is alweer meer dan een jaar geleden dat, na de terreuraanslag in Parijs op de redactie van het satirische weekblad Charlie Hebdo, de zin Je suis Charlie opdook. In de vorige Taaleidoscoop keken we al naar het woord meme – en dit korte zinnetje is een volbloedinternetmeme gebleken. “Je suis…” is niet meer weg te denken.

Deze slogan is ongeveer een uur na de aanslag bedacht en als zwart-grijs-wit woordmerk online gezet (op Twitter) door Joachim Roncin, een Franse kunstenaar en muziekjournalist. De naam Charlie Hebdo was toen volop in de media en Roncin moest denken aan een serie boeken die hij vaak met zijn zoon bekeek: Où est Charlie? Je kent misschien wel de heerlijke Waar is Wally? zoekboeken – dit is daar de Franse vertaling van. (Het Engelse origineel is Where’s Wally?) Verder lezen Waar is Charlie?