Biennial vs. biannual

De Engelse woor­den bien­ni­al en bian­nu­al zijn een bron van ver­war­ring – en niet alleen onder niet-native speak­ers. Ze hebben bei­de iets te mak­en met een jaar en het getal twee, maar je kunt ze niet zomaar ver­wis­se­len. Althans, vol­gens velen. En dan heb je ook nog het woord semi­an­nu­al; wat betekent dát dan? En hoe zit het met biweeky en bimonth­ly? We zoeken het alle­maal uit!

Lees verder Bien­ni­al vs. bian­nu­al

Technique vs. technology

De Engelse woor­den tech­nique en tech­nol­o­gy zijn de tegen­hang­ers van het Ned­er­landse tech­niek en tech­nolo­gie. Toch kun je niet zomaar een-op-een over­steken van de ene taal naar de andere. In som­mige gevallen moet je juist kruis­lings de over­stap mak­en. Hoe dat zit? We leggen het uit!

Lees verder Tech­nique vs. tech­nol­o­gy

Celsius vs. centigrade

Als je wilt weten of je koorts hebt, gebruik je een ther­mome­ter om je lichaam­stem­per­atu­ur te meten. Zit die rond de 37 graden Cel­sius? Niks aan de hand. De term Cel­sius komt ook in het Engels voor – maar daar ken­nen ze ook nog de aan­duid­ing centi­grade. Wat is het ver­schil, en welke van de twee heeft de voorkeur? We zoeken het uit!

Lees verder Cel­sius vs. centi­grade

Lo and behold vs. low and behold

Je hoort het soms in Engel­stal­ige films en series, als iemand ergens ver­baasd over is: lo and behold! Maar wacht even, wat is dat lo? Moet het niet low and behold zijn? We leggen uit hoe het zit, en welk onverwacht Ned­er­lands werk­wo­ord hier­bij ook in de mix zit!

Lees verder Lo and behold vs. low and behold