Je hoort het soms in Engelstalige films en series, als iemand ergens verbaasd over is: lo and behold! Maar wacht even, wat is dat lo? Moet het niet low and behold zijn? We leggen uit hoe het zit, en welk onverwacht Nederlands werkwoord hierbij ook in de mix zit!
Waar hebben we het over?
Bij woorden die je op het gehoor niet kunt onderscheiden, treedt sneller verwarring op over de spelling.
Betekenis en gebruik
- Lo and behold is een Engelse uitdrukking die “kijk eens aan!” of “ziedaar!” betekent. Maar je kunt het ook zeggen als inleiding voor een verrassende of onverwachte mededeling.
- Low and behold is veel gemaakte foutspelling van lo and behold.
Voorbeelden
- We’ve been waiting for Mark for an hour… Lo and behold, there he is!
- I was sure my father would forget my birthday again, but lo and behold, he sent me a card this year!
- Mary’s took her seat on the plane and, lo and behold, the person next to her was her ex-boyfriend.
Even opletten
De woorden lo en low zijn homofonen, waardoor je ze al makkelijker door elkaar haalt.
Tel daarbij op dat de term lo eigenlijk niet meer in gebruik is buiten de uitdrukking lo and behold, en dat low juist een heel gangbaar woord is. Je ziet hoe de foute keuze voor “low and behold” dan snel gemaakt is.
Weetje
Het woord lo is waarschijnlijk een verkorting van het Middelengelse lok, dat “kijk!” betekende. Denk aan het hedendaagse look, dat daar ook van afstamt.
Eigenlijk is de uitdrukking lo and behold een beetje dubbelop. Zoals je hebt gezien, betekent lo “kijk”; en behold “aanschouwen”. Zet ze bij elkaar en je hebt een wat statige, tautologische uitdrukking die letterlijk “zie en aanschouw” betekent.
Bonus-weetje:
Het Nederlands kent al vanaf de middeleeuwen het werkwoord loeken, dat nu grotendeels in onbruik is geraakt. Ook dit betekent: kijken. Loek eens aan!