Zooitje vs. zootje

Is een zooit­je het­zelfde als een zoot­je? Denk aan “ergens een zooit­je van mak­en” – kun je dan ook “ergens een zoot­je van mak­en”? En als een zooit­je een kleine zooi is, hoe zit dat dan met zoot­je? Vra­gen te over… We zoeken het voor je uit!

Waar hebben we het over?

Van het­zelfde woord bestaan soms meerdere vor­men. Als een daar­van in onbruik raakt, wordt het lastiger om te zien dat ze een gemeen­schap­pelijke vooroud­er hebben.

Betekenis en gebruik

  • Een zooit­je of zooi is een onbepaalde (meestal grote) hoeveel­heid van iets, of een rommeltje.
  • Een zoot­je is een onbepaalde (meesteal grote) hoeveel­heid van iets, of een rommeltje.

Zijn zooit­je (met i) en zoot­je (zon­der) dan hele­maal syn­on­iem? Heb je het sim­pel­weg voor het kiezen? Nou… ja.

Voorbeelden

  • Jan en Lau­ra hebben een zooi vrien­den uitgen­odigd voor hun feest.
  • In de schu­ur ligt nog een heel zoot­je voet­ballen en frisbees.
  • Het is alti­jd een zooit­je in de kamer van mijn zus.
  • Heb je het bureau van Roderik gezien? Wat een zoot­je!

Even opletten

Om te snap­pen hoe zoot­je en zooit­je aan elka­ar ver­want zijn, moet je terug naar het woord zo. Let wel, het zelf­s­tandig naam­wo­ord (de) zo, dat nu ver­oud­erd is. Een zo was vol­gens Van Dale een “hoeveel­heid (voed­sel) die tegelijk gekookt wordt of voor één maalti­jd vol­doende is”. Je kon dus een zo aar­dap­pe­len hebben, of een zo rundvlees.

Net zoals je naast stro ook het woord strooi hebt, en naast vlo ook vlooi, zo kon je bijvoor­beeld in plaats van een zo vis ook een zooi vis zeggen.

En als je die twee vari­anten elk verkleint, kom je uit bij onze vrien­den zoot­je en zooit­je, die pre­cies het­zelfde betekenen.

Weetje

In al mijn jaren als copy edi­tor en redac­teur heb ik gemerkt dat som­mige mensen een uit­ge­spro­ken voorkeur hebben voor zooit­je óf zoot­je. Ik heb zooit­je-mensen horen zeggen dat ze “zoot­je” maar raar vin­den, en zoot­je-fans vin­den “zooit­je” soms maar kinder­lijk klinken (hoewel ze dan weer geen moeite hebben met zooi).

9 gedachten over “Zooitje vs. zootje”

    1. Ik heb geleerd dat alleen “zoot­je” goed is en ver­baas me nu dus dat zooit­je ook goed gerek­end wordt.

  1. Ik vind dat het steeds ingewikkelder wordt met onze ned­er­landse taal, ik vind het dus niet vreemd meer dat de immi­granten moeite hebben met onze taal, zek­er om te schrijven.

    1. J. Schu­len­klop­per
      In Ned­er­land spreken en schri­jven we Ned­er­lands en iedereen die hier komt wonen als immi­grant, ook de kinderen van .. die hier geboren wor­den, kan en zou het moeten leren zoals het hoort, (alleen ze hebben hier in 90%! van de gevallen gewoon geen zin in), net zoals een Ned­er­lan­der zijn of haar best moet doen om de taal te leren van eigen land of eventueel nieuw land als emigrant.
      Zoals het nu gaat wor­den alle woor­den steeds verder vereen­voudigd om het de immi­grant maar zo aan­ge­naam mogelijk te mak­en, denkt u dat dit in andere lan­den ook voor Ned­er­lan­ders gedaan wordt die naar het buiten­land verhuizen?

  2. In het alge­meen neigen alle tal­en ernaar om gaan­deweg steeds verder te stan­daardis­eren, en dus te vereen­voudi­gen. De spelling wordt een­duidi­ger bijvoor­beeld, en onregel­matige werk­wo­or­den wor­den regel­matig. Tegelijk groeien en veran­deren tal­en ook (mede onder invloed van andere tal­en), en dat kan weer nieuwe vor­men en ver­rijkin­gen met zich meebrengen.

    Het is dus lastig om te zeggen of tal­en met de tijd steeds ingewikkelder of steeds sim­pel­er wor­den, dat is een kwest­ie van bal­ans en per­spec­tief. En het is weinig pro­duc­tief om daar een waardeo­ordeel aan te kop­pe­len. Taalveran­der­ing bestaat, zoals evo­lu­tie in de biolo­gie, en dat zal alti­jd zo blijven.

    Waar het wringt is dat ver­schil­lende gen­er­aties zo hun eigen gevoel hebben van “hoe het hoort”, meestal ingegeven door wat ze op school hebben geleerd. Ik ken bijvoor­beeld oud­eren die nog steeds het woord “copie” met een c spellen, en dat zullen ze miss­chien bli­jven doen tot hun dood. Mijn oma vond dat het hard “woei” in een storm; ik snap wat dat betekent, maar heb geen prob­leem met “waaide”; en de tieners van van­daag weten mogelijk niet eens meer wat “woei” über­haupt betekent.

    Maar de mensen die gevoelig zijn voor dit soort veran­derin­gen zijn door­gaans de native speak­ers, in elke taal. Zij zijn dege­nen die volop door hebben dat hun taal veran­dert, en hoe. Voor sprek­ers van een andere taal is dat vaak niet zo rel­e­vant. Mensen die van huis uit Ned­er­lands spreken zullen zich niet zo bezwaard voe­len als in het Engels er een veran­der­ing in spelling, beteke­nis of gebruik optreedt. Zo zullen niet veel Hol­lan­ders zich gesto­ord hebben aan het feit dat a bil­lion een paar decen­nia gele­den in het Brits-Engels nog “een miljoen miljoen” betek­ende, en nu “duizend miljoen” (net als in het Amerikaans-Engels). En een Deen die in Por­tu­gal gaat wonen en Por­tugees leert, zal zich niet druk mak­en over de mod­erniserin­gen die die taal door­maakt, ter­wi­jl die voor de Por­tugezen zelf natu­urlijk zeer voel­baar zijn.

    Het schi­jnt dat het Ned­er­lands een lastige taal is om als ander­stal­ige vol­wassene te leren; toch ken ik meerdere mensen die dat zeer suc­cesvol hebben gedaan. Maar er is geen sprake van dat de evo­lu­tie van het Ned­er­lands een “doel” heeft, laat staan dat dat doel zou zijn om het nieuwe sprek­ers makke­lijk­er te mak­en. Dat geldt voor alle tal­en. Nieuwe sprek­ers die zich een taal eigen mak­en zullen natu­urlijk ook een invloed hebben op de ontwik­kel­ing van die taal. Zo heeft bijvoor­beeld het Engelse woord ghost zijn h gekre­gen onder invloed van het Nederlands.

    Maar dit is alle­maal off-top­ic, als je kijkt naar het onder­w­erp van dit artikel. Hoog­stens zou de scep­ti­cus of tra­di­tion­al­ist kun­nen zeggen dat de veran­derin­gen die het Ned­er­lands nu door­maakt “een zootje”/“een zooit­je” zijn. Maar dat is vecht­en tegen de bierkaai, in een achter­hoedegevecht. De taal zál veran­deren, wat wij daar ook van vinden.

    1. Als taal­fouten in onze taal maar vaak en lang genoeg gemaakt wor­den, wor­den ze vanzelf cor­rect Nederlands.

      1. Dat is inder­daad waar, Arjen – en het is waar voor elke taal en in alle tij­den. Het alti­jd voort­gaande pro­ces van taalveran­der­ing wordt door som­mi­gen ervaren als “fouten”, daar doe je niets aan. En als die fouten een­maal de stan­daard zijn wor­den, dan wordt de oud­ere vorm door anderen weer als “fout” gezien.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *