Graffiti vs. grafitti

Als je, met spuit­bus in de hand, je klaar­maakt om een mooie wand­schilder­ing te mak­en op de schu­ur van de buren, moet je voor je goed fat­soen wel weten hoe dat heet. “Graf­fi­ti” of “grafit­ti” – welke let­ter wordt nou ver­dubbeld, de f of de t?

Waar hebben we het over?

De spelling van woor­den uit een vreemde taal is soms lastig, zek­er als een ver­keerd gespeld woord op het oog dezelfde uit­spraak heeft als de juiste spelling.

Om het nog ingewikkelder te mak­en is het Ned­er­lands soms wat eigen­zin­nig bij het ver­dubbe­len van medek­link­ers in leen­wo­or­den. Denk aan mayonnaise (inter­na­tion­aal) ​→ mayonaise (NL), of mafia (inter­na­tion­aal) → maffia (NL).

Betekenis en gebruik

  • Graf­fi­ti is een opschrift of teken­ing die (vaak) met een spuit­bus op (bijvoor­beeld) een muur is gemaakt.
  • Grafit­ti is een mis­spelling van graf­fi­ti.

Voorbeelden

  • Die graf­fi­ti op de garagedeur is eigen­lijk best mooi.
  • Het ver­wi­jderen van graf­fi­ti is soms lastig werk.

Even opletten

In het Ned­er­lands wordt graf­fi­ti soms uit­ge­spro­ken met de klem­toon om de eerste let­ter­greep, bij­na zoals het Engelse woord grav­i­ty. Dat is inmid­dels een geac­cepteerde verned­er­land­ste uit­spraak, maar oor­spronke­lijk ligt de klem­toon op de mid­del­ste let­ter­greep, zoals in het woord poli­tie: [gra-FIE-tie].

Die tweede uit­spreek is ook meer in lijn met de inter­na­tionale con­ven­tie, bijvoor­beeld in het Engels en Ital­i­aans (waar dit woord van­daan komt; zie hieronder).

Weetje

Het woord graf­fi­ti geldt in het Ned­er­lands als een enkelvoud, maar het is van oor­sprong een meervoudsvorm.

In het mid­den van de 19e eeuw ont­dek­ten arche­olo­gen in de Romeinse stad Pom­peii, die heront­dekt was na eeuwen onder het as en puin van een vulka­a­nu­it­barst­ing te hebben gele­gen, op muren gekrabbelde tek­sten en tekenin­gen. Zo’n teken­ing noem­den ze een graf­fi­to, een “krabbel­ing”. Het meer­voud van graf­fi­to is, je raadt het al, graf­fi­ti.

Er zijn ook andere voor­beelden bek­end uit de klassieke oud­heid, bijvoor­beeld uit Grieken­land en Egypte. Al voor 1880 had de beteke­nis van graf­fi­ti zich al ver­breed tot “recent aange­brachte tekenin­gen op open­bare plaat­sen”. Graf­fi­ti is dus zek­er niet iets van de laat­ste decennia!

2 gedachten over “Graffiti vs. grafitti”

  1. Juist de weten­schap dat het om een van oor­sprong ital­i­aans woord gaat, ver­lei­dt me om (telkens als ik twi­jfel) te gokken op “grafit­ti” ipv. “graf­fi­ti”. Er zijn nl. heel veel bek­ende ital­i­aanse woor­den met juist die “-tti” uit­gang, bijvoor­beeld “con­vit­ti”, “afflit­ti”, “trascrit­ti”, om maar niet te noe­men “con­fet­ti” en “spaghet­ti”. Ik heb het opge­zocht, er zijn ken­nelijk slechts 4 andere ital­i­aanse woor­den die eindi­gen op “-ffi­ti”.
    Lei­draad moet ken­nis van de (ital­i­aanse) uit­spraak zijn, met een lange klink­er op de 2e let­ter­greep, ipv. de korte ‘i’ die vol­gt met een “-itti” uit­gang. Maar als ned­er­lan­ders dan zo vaak ver­vallen in “grav­i­ty”, is die hulpli­jn zoekgeraakt.

    1. Goed punt, Kristofer! Mijn ken­nis van het Ital­i­aans is onto­ereik­end om hier met enig gezag over te kun­nen spreken. Voor zover ik weet is de vraag of een woord in het Ital­i­aans bij de laat­ste medek­link­er een enkele of dubbele let­ter kri­jgt niet een kwest­ie van “ver­dubbel­ing” zoals bij het Ned­er­landse kop > kop­pen. Maar de spelling in het enkelvoud wordt wel behouden in het meer­voud. Zo wordt fusil­lo dus fusil­li, bei­de met twee l’en. En zo wordt mac­cherone > mac­cheroni (bij ons: mac­a­roni), bei­de met één n.

      Over de uit­spraak – tja, wie zal het zeggen, waarom som­mige woor­den niet goed willen “lan­den” in een andere taal. Als ik een euro had voor elke keer dat ik in de lage lan­den iemand het Engelse idea hoorde uit­spreken als “ai-die” in plaats van “ai-die-ah”, dan kon ik bij de oste­ria een héél groot bord tortelli­ni bestellen. ;)

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *