Als twee mensen elkaar kennen, zeg je dan in het Engels They know each other, of is het They know one another? Mag het misschien allebei? Maakt het echt niks uit? Is er een verschil in betekenis? We zoeken het uit!
Waar hebben we het over?
Echt volbloedsynoniemen zijn zeldzaam. En daar waar ze toch bestaan, en al heel lang bestaan hebben, gaan mensen vaak tóch denken dat er een verschil in betekenis moet zijn. Desnoods verzinnen ze er zelf een.
Betekenis en gebruik
Each other en one another zijn wederkerige voornaamwoorden die beide “elkaar” betekenen. In de praktijk zie je dat beide vormen in zowat alle mogelijke contexten gebruikt worden.
Zijn ze dan helemaal gelijk en volledig onderling uitwisselbaar? In principe ja… maar toch ligt het iets ingewikkelder.
Want mensen houden nu eenmaal van onderscheid en zijn wars van ambiguïteit, en als twee woorden of woordcombinaties min of meer hetzelfde betekenen, gaat iemand een regel verzinnen over hoe ze toch weer anders zijn.
Dat is ook gebeurd met each other en one another, en de regel – volgens Merriam-Webster als eerste opgetekend door ene George N. Ussher in 1785 – maakt het volgende onderscheid:
- Each other gebruik je als het slechts om twee mensen (of zaken) gaat.
- One another gebruik je als het om drie of meer mensen (of zaken) gaat.
Voorbeelden
Als we dat verschil aanhouden, krijg je bijvoorbeeld de volgende zinnen:
- Harry and Sally love each other very much.
- The Republican and Democratic parties should listen to each other more.
- The people at the party didn’t know one another very well.
- A computer chip has many components that communicate with one another at lightning speed.
Even opletten
Er zijn in de loop der jaren ook andere varianten op deze “regel” verzonnen en voorgesteld, maar het twee-personen-vs.-meer-personen model is het meest gangbaar.
Maar let op! In de levende taalpraktijk wordt er volop tegen deze richtlijn gezondigd, dus het is maar zeer de vraag hoeveel autoriteit je aan de regel moet toekennen. Kijk maar eens naar de volgende twee voorbeelden. Ik denk niet dat veel taalgebruikers het gevoel hebben dat het in de eerste zin each other “moet” zijn (want twee) en in de tweede one another “moet” zijn (want drie).
- The two vases on the mantelpiece complement each other very well.
- The three vases on the mantelpiece complement one another very well.
Als vuistregel stel ik voor: in de meeste gevallen maakt het niet veel uit, dus gebruik welke vorm je het best vindt passen in de zin. Maar als je een tekst schrijft waar kritisch naar gekeken gaat worden, zoals een sollicitatiebrief, houd je dan wel aan de twee-of-meer richtlijn. Immers, de persoon die je tekst leest kán een purist zijn die je brief weglegt alleen omdat je je niet aan deze ene “regel” hebt gehouden. En dat zou zonde zijn.
Weetje
Op een vergelijkbare manier is in het Nederlands het verschil in gebruik tussen hen en hun ook (met de beste bedoelingen) verzonnen door een overijverige taalkundige. Wil je daar meer over weten? Lees dan snel deze TaalTip!
Bonus-tip
Voor wie daar nog over twijfelde: ja, each other is in het Engels altijd twee woorden, ook al is elkaar in het Nederlands één woord. Een vorm zoals “eachother” bestaat niet.