Beamer vs. projector

Ned­er­lan­ders gaan er soms prat op dat ze goed Engels spreken. En dat is vaak ook zo. Maar er zijn ook valkuilen, zoals het gebruik van het Engelse woord beam­er. Dat betekent namelijk niet het­zelfde als het Ned­er­landse woord beam­er.

Waar hebben we het over?

Woor­den zoals com­put­er, dash­board en sneak­ers zijn zoge­naamde leen­wo­or­den, die (in dit geval) vanu­it het Engels hun weg naar het Ned­er­lands hebben gevon­den. Geldt dat ook voor beam­er? Je zou denken van wel, want beam is geen Ned­er­lands woord – maar dit ver­haal is ingewikkelder dan het op het eerste gezicht lijkt.

Betekenis en gebruik

  • Een beam­er is in het Ned­er­lands een dig­i­tale videoprojector.
  • Een beam­er is in het Engels een machine (in een tex­tielfab­riek) waarmee je garen of doek om een paal windt, of de per­soon die zo’n appa­raat bedient.
  • Een pro­jec­tor is in bei­de tal­en een appa­raat waarmee je beelden, zoals een film of foto’s, op een doek of muur projecteert.

Voorbeelden

  • Much of the work that used to be per­formed by beam­ers is now done auto­mat­i­cal­ly by a machine.
  • When I arrived to give my pre­sen­ta­tion, they hadn’t even set up a pro­jec­tor yet.

Even opletten

In het Brits-Engels kom je de term beam­er weleens tegen in dezelfde con­text als in het Ned­er­lands: de pro­jec­tie van beelden. In het Amerikaans-Engels niet of nauwelijks. Maar toch is in bei­de Engelsen pro­jec­tor het woord dat de voorkeur krijgt.

In het Ned­er­lands is beam­er onafhanke­lijk ontstaan, als afgelei­de van het werk­wo­ord to beam (stralen), los van enige “import” uit het Engels.

Weetje

Veel achter­na­men zijn afgeleid van beroepen. In het Ned­er­lands heb je bijvoor­beeld Viss­er, Bakker, Advo­caat etc. Het zal je dan niet ver­bazen dan Beam­er in de Engel­stal­ige wereld ook een achter­naam is.

SaveSave

4 gedachten over “Beamer vs. projector”

    1. Dat klopt, Lodewijk! Sterk­er nog, het is iets ingewikkelder dan dat. (Daarom heb ik dit niet opgenomen in dit artikel – maar het is wél een inter­es­sante toevoeging.)

      De term Beam­er wordt in het Amerikaans-Engels inder­daad gebruikt om naar een BMW te ver­wi­jzen. Maar dan wel spec­i­fiek naar een BMW-motor, niet een BMW-auto. Althans, vol­gens de puris­ten. Want het slang-woord voor een BMW-auto is Bim­mer.

      Naast de spelling “Beam­er” kom je trouwens ook “Beemer” tegen, dus er zijn ook nog ver­schil­lende vor­m­vari­anten in het spel.

  1. sneak­ers is meer Amerikaans. Dichter­bij noe­men ze het train­ers. En we zouden het hier geen sneak­ers mogen noe­men, maar gym­schoe­nen of gympen.

    1. Je hebt gelijk Bar­ry: het Engels kent veel soorten en smak­en, en het woord train­ers is gebruike­lijk­er in het Brits-Engels, tegen­over sneak­ers in het Amerikaans-Engels. Toch is het sneak­ers dat zich een weg heeft gebaand naar het Ned­er­lands als leen­wo­ord. Ik ver­moed dat veel mensen de woor­den gym­schoe­nen of gym­pen eerder zouden gebruiken voor schoe­nen die echt bedoeld zijn voor gebruik in de sport(les), en dat sneak­ers eerder geas­so­cieerd wordt met sportieve vrijetijdsschoenen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *