Soms moet je keuzes maken. Tussen chocolade-ijs en citroenijs bijvoorbeeld. Of tussen Apple en Samsung. Dan kies je óf de ene, óf de andere optie. Veel Nederlanders gebruiken in het Engels in zo’n geval de constructie “or … or” – maar klopt dat wel?
Waar hebben we het over?
Sommige zegswijzen kun je min of meer letterlijk vertalen van de ene naar de andere taal, zoals bij “als … dan”: dat wordt “if … then”. Maar veel vaker zijn er kleinere of grotere verschillen en moet je dus uitkijken voor “stone coal English”…
Betekenis en gebruik
- Either … or is de juiste vorm in het Engels.
- Or … or bestaat niet, is fout en moet je vermijden.
Voorbeelden
- Either we leave right away, or we’ll have to wait fort he storm to pass.
- The board will appoint either Bill or John to be the next CEO.
En dus nooit-niemals-nunca-jamais-never:
- * Or you approve the project now, or we cancel it altogether.
Even opletten
Het woord either kent twee uitspraken in het Engels. Er is wel overlap, maar het komt er min of meer op neer dat Amerikanen meestal de voorkeur geven aan “ee-ther” en Britten meestal “eye-ther” verkiezen. Maar nogmaals: er zijn uitzonderingen alom.
Weetje
Voor degenen onder ons die ook nog wat Duits in het repertoire hebben: bedenk dat je óók in die taal “of … of” niet simpelweg kunt vertalen als “oder … oder”. Het is natuurlijk: “entweder … oder”.