Either … or vs. or … or

Soms moet je keuzes mak­en. Tussen choco­lade-ijs en cit­roeni­js bijvoor­beeld. Of tussen Apple en Sam­sung. Dan kies je óf de ene, óf de andere optie. Veel Ned­er­lan­ders gebruiken in het Engels in zo’n geval de con­struc­tie “or … or” – maar klopt dat wel?

Waar hebben we het over?

Som­mige zegswi­jzen kun je min of meer let­ter­lijk ver­tal­en van de ene naar de andere taal, zoals bij “als … dan”: dat wordt “if … then”. Maar veel vak­er zijn er kleinere of grotere ver­schillen en moet je dus uitk­ijken voor “stone coal English”…

Betekenis en gebruik

  • Either … or is de juiste vorm in het Engels.
  • Or … or bestaat niet, is fout en moet je vermijden.

Voorbeelden

  • Either we leave right away, or we’ll have to wait fort he storm to pass.
  • The board will appoint either Bill or John to be the next CEO.

En dus nooit-niemals-nun­ca-jamais-nev­er:

  • * Or you approve the project now, or we can­cel it altogether.

Even opletten

Het woord either kent twee uit­sprak­en in het Engels. Er is wel over­lap, maar het komt er min of meer op neer dat Amerika­nen meestal de voorkeur geven aan “ee-ther” en Brit­ten meestal “eye-ther” verkiezen. Maar nog­maals: er zijn uit­zon­derin­gen alom.

Weetje

Voor dege­nen onder ons die ook nog wat Duits in het reper­toire hebben: bedenk dat je óók in die taal “of … of” niet sim­pel­weg kunt ver­tal­en als “oder … oder”. Het is natu­urlijk: “entwed­er … oder”.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *