Een lading van stier

Het zijn van die din­gen die horen bij opgroeien in Ned­er­land. Je gaat eens naar Maduro­dam, je leest Jip en Jan­neke, je eet bloemkool. Op dezelfde manier komt iedereen onver­mi­jdelijk allez votre cor­ri­dor tegen.

Het duurt een paar sec­on­den en dan valt het kwart­je. Ha ha, ga je gang op zijn Frans. Leuk. Als iedereen het daarmee nou meteen zou afleren, dan was er niets aan de hand, maar nee. No such luck.

Idiomen

Je bent beland in de wereld van het idioma­tisch taal­ge­bruik. Idiote wat? Niet hele­maal. Dat idiote komt lat­er wel weer terug, maar voor­lop­ig hebben we het over idioma­tis­che uit­drukkin­gen, ook bek­end als idiomen. Die het­en in het Engels idioms en zijn spe­ciale com­bi­naties van woor­den, waar­bij de com­bi­natie iets heel anders betekent dan de optel­som van de afzon­der­lijke woorden.

Zo heeft nu komt de aap uit de mouw niets te mak­en met pri­mat­en en kled­ingstukken, maar met het onthullen van een ver­sc­holen waarheid. Op dezelfde manier heeft iemand die ein­delijk het licht ziet daar geen zon of gloeil­amp voor nodig. Als je zegt: He kicked the buck­et, dan is hij dood. Geen emmer in zicht.

Elke taal heeft een grote voor­raad idioma­tis­che uit­drukkin­gen, en die mak­en het vaak makke­lijk om in weinig woor­den iets te zeggen wat anders veel meer tijd zou kosten.

Van taal tot taal

Tot zover gaat alles goed. Maar het won­der­lijke is dat som­mige mensen denken dat idiomen zo vanzelf­sprek­end zijn dat ze ook ver­taal­baar zijn, à la allez votre cor­ri­dor. Een heel enkele keer kan dat inder­daad, want som­mige idioms komen in meer tal­en voor, zoals:

  • the tip of the ice­berg / het top­je van de ijsberg
  • hit the nail on the head / de spijk­er op zijn kop slaan

Als je toe­val­lig zo’n uit­drukking tre­ft, dan zul je gewoon begrepen wor­den. Maar dat zijn de uit­zon­derin­gen. De regel is helaas dat je iemand bloed­serieus in een Engel­stal­ig gesprek hoort zeggen dat now comes the mon­key out of the sleeve. En dat hij dan ook nog oprecht verwacht dat iemand daar iets van snapt. Niet dus.

De toe­ho­order won’t be able to tie a rope onto it, om maar eens wat te zeggen. Hij zal denken dat de sprek­er not good by his head is, dat hij has had a blow of the wind­mill.

Transplantatie

Dit soort getrans­planteerde uit­drukkin­gen kun­nen best ver­make­lijk zijn: ze lev­eren een gek soort omge­keerde wereld op – hier komt het idiote dan terug – maar alleen als je óók Ned­er­lands spreekt.

Je kunt de grap alleen snap­pen door de ver­tal­ing te mak­en en hem ook meteen weer terug te ver­tal­en. Een nietsver­moe­dende Engels­man of Amerikaan snapt hier dus werke­lijk hele­maal niks van.

Je merkt pas goed hoe volkomen onbe­gri­jpelijk dit alles is voor een Engelssprek­ende als je het omge­keerde doet: Engelse idioms een-op-een ver­tal­en in het Ned­er­lands. Als een Amerikaanse bijvoor­beeld tegen je zegt dat zij “roze geki­eteld” is, zou jij dan snap­pen wat ze bedoelt?

Je ziet meteen welk gevaar hier op de loer ligt: het gedachteloos ver­tal­en van idiomen lei­dt geregeld tot een lad­ing van sti­er. Als iemand zo praat, denk je: “Hou je paar­den! Die zoon van een geweer is zijn knikkers kwi­jt. Hij is bana­nen gegaan. Nor­maal ga ik uit mijn weg voor hem, maar dit is waar ik de lijn trek.” Of woor­den tot dat effect.

Als je hier geen hoof­den of staarten van kunt mak­en, dan heeft het je nu miss­chien recht tussen de ogen ges­la­gen hoe het is om de schoen op de andere voet te hebben. Ja, dat is de manier waarop het koek­je kruimelt. Voor je het weet steek je je voet in je mond en word je gevan­gen tussen een rots en een harde plaats. Je moet dus je stap bek­ijken met idioma­tis­che uit­drukkin­gen, want voor je het weet heb je ei op je gezicht.

In andere woor­den: je moed­er­tong heeft alles behalve het keuke­naan­recht, maar je kunt niet je koek hebben en hem ook eten.

Of zoi­ets.

 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *