Kiet

Tja, wat doe je als je een ver­haal hoort over iemand die in de rats zit over een onbeant­wo­orde liefde? Ik pak meteen de Taalei­doscoop erbij. Dat helpt natu­urlijk voor geen meter om de onwillige beminde die gewen­ste schop onder de kont te geven, maar ja, je kijkt er wel verder mee.

Want je ziet dan meteen de Engelse term voor een onbeant­wo­orde liefde: unre­quit­ed love. Een prachtige com­bi­natie van woor­den, die ook in het Engels poëtisch en pret­tig oud­er­wets aan­doet. Dat komt omdat het woord unre­quit­ed bij­na niet meer gebruikt wordt los van love. Je ziet het wel hoor, en niet alti­jd cor­rect gebruikt – maar in ver­reweg de meeste gevallen gaat het om de com­bo unre­quit­ed + love.

True that!
True that!

Zoi­ets heet een col­lo­catie: twee of meer woor­den die ver­bon­den zijn in een min of meer vaste uit­drukking. (Col­lo­catie betekent let­ter­lijk: samen-plaats­ing.) Voor­beelden in het Ned­er­lands zijn: euvele + moed en harde + waarheid. Ga maar na, je zou niet snel zeggen: “Hij had het euvele lef om haar voor te liegen” of “Zij moet nu toch de ste­vige waarheid onder ogen zien”.

Terug naar unre­quit­ed love. Dat unre­quit­ed betekent “niet betaald” of “niet beant­wo­ord”. Het moet wel de ontken­ning ergens van zijn, het begint immers met het voor­voegsel un-. Maar ja, het woord requite kom je ook niet elke dag tegen. Dat betekent “terug­be­tal­en”, zow­el in let­ter­lijke zin (geld) als over­drachtelijke zin (vergeld­ing). Kor­tom, iets wat unre­quit­ed is, is niet ver­ef­fend, ongelijk.

Maar in requite zit ook een pre­fix: re-. Dat zie je trouwens ook in het Ned­er­lands, met terugbetal­en. In bei­de gevallen gaat het dus om een “her‑betaling”. En het (in onbruik ger­aak­te) Engelse werk­wo­ord to quite betek­ende dan ook: betal­en. (Het heden­daagse to quit heeft die beteke­nis nog steeds, al zie je het niet vaak zo gebruikt. Voor­beeld: He needs to quit his debts.)

Inmid­dels heb je miss­chien wel gezien dat er hier een duidelijke over­stap is naar het Ned­er­landse woord quitte, dat wij weer van de Fransen geleend hebben. Als je zegt, Wij staan quitte, dan betekent dat: er valt tussen ons niets meer te vereffenen.

En zo loopt het lijn­t­je van quitte naar to quite naar to requite naar unre­quit­ed love.

Het enige wat ons nog rest is om die onwillige beminde uit de eerste alin­ea een ferme trap tegen zijn kiet (kuit) te geven. Dan hoeft die onbeant­wo­orde liefde miss­chien ook niet meer return to sender te zijn…

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *