Resumé vs. resume

Je kunt in het Engels een cv – een overzicht van je werk­er­var­ing en oplei­din­gen – voluit een cur­ricu­lum vitae noe­men. Ook de afko­rt­ing CV is gangbaar.

Maar je kunt het óók een resumé noe­men. Of moet dat toch resume zijn, of nog iets anders?

Waar hebben we het over?

Van veel woor­den bestaan ver­schil­lende spellin­gen naast elka­ar. Soms heeft de ene schri­jfwi­jze de voorkeur boven een andere.

Betekenis en gebruik

  • Een resumé is een cv. Maar het kan ook beteke­nen: een samenvatting.
  • Een resume is een cv. Maar het kan ook beteke­nen: een samenvatting.

Dit zijn dus spellingsvari­anten van het­zelfde woord, zon­der enig ver­schil in betekenis.

Sterk­er nog… er is nog een derde spelling, die vol­gens som­mige woor­den­boeken zelfs de voorkeur geni­et: résumé.

Voorbeelden

  • Be sure to send in your resumé before the job interview.
  • Let me give you a resume of our plans for the new building.
  • A résumé is also known as a cur­ricu­lum vitae, which means “the course of life”.

Even opletten

Het gebruik van resumé/resume/résumé in de zin van ‘cv’ is meer gebruike­lijk in het Amerikaans-Engels dan in het Brits-Engels. Je kunt het beste kiezen voor resume of résumé, want van deze drie broert­jes heeft resumé het min­ste aanzien.

En let op, want resume [REH-zoe-mee] heeft qua spelling een dubbel­ganger in het woord resume [rie-z-JOE‑m], wat “her­vat­ten” betekent.

Weetje

Het Engelse woord résumé (en vari­anten) is van oor­sprong een Frans woord, résumé [ree-zu-MEE], dat “samengevat” betekent. In de vroege 19e eeuw deed dit Franse voltooid deel­wo­ord zijn intrede in het Engels – maar dan als zelf­s­tandig naam­wo­ord. Van­daar ook de accen­ten, die in Engelse woor­den van eigen bodem nauwelijks voorkomen.

Je kunt dus zeggen dat de spelling résumé trouw is aan het Franse orig­i­neel, en dat resume hele­maal veren­gelst is. De spelling resumé hangt daar een beet­je tussenin.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *