Wat is het Engelse woord voor envelop (of, zo u wilt, enveloppe)? Envelope, toch – of was het nou toch envelop? Er ís een verschil in betekenis tussen die twee woorden, dus ze zijn niet onderling uitwisselbaar. Wat is de juiste keuze? We leggen het uit!
Categorie: TaalTips Engels
We spreken met zijn allen best een mondje Engels. Dat gaat vaak goed, en een enkele keer ook niet. Reden temeer om de puntjes op de i te zetten.
-

Cord vs. chord
De Engelse woorden cord en chord zijn homofonen maar geen synoniemen. Oftewel: je hoort geen verschil, maar er is wel degelijk een verschil in gebruik. Hoe houd je ze uit elkaar?
-

All together vs. altogether
In het Engels kom je soms de term altogether tegen. Maar klopt dat wel, met de ene l? Moet het dan niet “alltogether” zijn, of zelfs twee losse woorden: all together? We leggen het uit!
-

Stationary vs. stationery
De Engelse woorden stationary en stationery lijken erg op elkaar en worden ook door Engelssprekenden wel eens verward. Deze woorden zijn dan ook verre neven van elkaar. Toch is het verschil in betekenis heel duidelijk én is er een fijn ezelsbruggetje om ze uit elkaar te houden.
-

Story vs. storey
Het Engelse woord story is zo goed ingeburgerd in het Nederlands dat het zijn eigen lemma heeft in de Dikke Van Dale. Het is ook de titel van een populair entertainmentblad, zit in de naam van een bekende audioboekenapp, en is een functie van meerdere social media apps.
So far so good… Maar wat is dan toch een storey, met die extra e ertussen?
-

Accept vs. except
Ook door Engelstaligen worden deze woorden soms door elkaar gehaald. Maar met een Nederlandse tongval zijn accept en except nog lastiger uit elkaar te houden, omdat het verschil in uitspraak dan (bijna) onhoorbaar wordt. Dus eens en voor altijd: wat is het verschil?
