Poging tot staatsgreep bij Coevorden

Het kan je de afge­lo­pen week niet ont­gaan zijn: de poging tot staats­greep in Turkije, waar­bij mili­tai­ren een brug bezet­ten bij Coevorden. “Wat?!” roept u dan uit, dier­bare en immer oplet­tende lezer, “Coevorden? Dat was toch bij de Bosporus?” En dat klopt als een bus.

Je zou het niet een-twee-drie zeg­gen, maar de namen Bosporus en Coevorden bete­ke­nen pre­cies het­zelfde. En er zijn er nog een paar, maar daar komen we straks aan toe. Eerst even dit.

Pootje baden

Stap even met me mee in de plaats-en-tijd­ma­chine en waan je in een pre-indu­stri­eel lan­de­lijk tafe­reel. Je bent al wan­de­lend door de vel­den op weg van dorp A naar dorp B. Goede kans dat je dan ergens een rivier tegen­komt die je niet zomaar over­steekt. Probleempje.

Je kunt je voor­stel­len dat men­sen in zo’n tijd en op zo’n plaats dus grote waarde hecht­ten aan een plek waarop de rivier ondiep was en je dus al lopend of wadend de andere kant kon berei­ken. Zo’n door­waad­bare plaats was een belang­rijk over­steek­punt en er is dan ook een spe­ci­ale naam voor: voorde of voord. In het Engels: ford.

Stel je ver­vol­gens voor dat je een boer of een her­der bent en je hebt een kudde run­de­ren die je moet bege­lei­den bij het gra­zen. Of mis­schien reis je met de die­ren van de ene plaats naar de andere.

 

“Summer Landscape with a Drover and Cattle crossing a River” van John Syer en Heywood Hardy (1864)
“Summer Landscape with a Drover and Cattle cros­sing a River” van John Syer en Heywood Hardy (1864)

Dan ben je al hele­maal blij met een voorde, want daar kan je gewoon met je kudde naar de andere kant lopen. Liefst op een plaats waar de rivier­bed­ding niet zacht en kleiig is, maar hard (of ver­hard) met ste­nen of keien. Zo’n plaats heet een koe­voorde.

En nou één keer raden waar de naam Coevorden van­daan komt.

Andere voorbeelden

Er waren natuur­lijk veel van dit soort voor­den, en op een aan­tal plek­ken zijn er ste­den ont­staan die in hun naam die oor­sprong nog steeds weer­spie­ge­len. Coevorden ken je al. Maar ook Oxford in Engeland behoort tot dit rij­tje. Het woord ford heb je al gezien, en een ox is een os. Oxford was dus een ossen­voorde.

In Duitsland vind je in Beieren de plaats Ochsenfurt, waar­van je nu met­een al de ety­mo­lo­gie her­kent: weer een ossenvoorde!

Turkije

Maar wat heeft dit alles te maken met de coup­po­ging in Turkije…? Weet je nog dat er tanks van de opstan­de­lin­gen ston­den opge­steld op een brug over de Bosporus?

Als het goed is, gaat er nu een lampje bran­den. Bosporus. Bos-porus. Ochsen-furt. Ox-ford. Coe-vor­den. En ja hoor, bous is het oud-Griekse woord voor os of rund, en poros is het woord voor door­gang. Een door­gang voor run­de­ren. Een ossen-voorde.

Welke koe?

Toch heb je dan nog een pro­bleem. Want de Bosporus, die de grens tus­sen Europa en Azië mar­keert, ziet er zo uit.

Sprongetje wagen?
Sprongetje wagen?

Knappe koe die daar­door­heen naar de over­kant kan waden. We heb­ben het hier dan ook niet over een echte koe van vlees en bloed, maar over een mytho­lo­gi­sche koe.

De nimf Io was bij­zon­der mooi en je kan het de opper­god Zeus dan ook niet kwa­lijk nemen dat hij ver­liefd op haar werd. Zijn vrouw Hera was ech­ter min­der gechar­meerd van deze frat­sen en Zeus ver­an­derde Io in een koe, als ver­mom­ming. Maar Hera neem je niet zomaar in de maling, en zij liet Io – nadat ze al uit een eer­dere gevan­gen­schap was bevrijd – steeds door een hor­zel ach­ter­vol­gen die haar voort­du­rend prikte. Io-als-koe was ver­doemd om rond te zwer­ven tot­dat ze de grens tus­sen Azië en Europa zou oversteken.

Uiteindelijk belandde ze daar inder­daad, en met een beetje hulp van Zeus en Prometheus (die trou­wens aan de Europese kant vast­ge­ke­tend zat aan een berg) ver­an­derde ze in een ster­fe­lijke vrouw. En zie­daar de koe die deze zee­straat over­stak en zo de Bosporus haar naam gaf.

Reacties

2 reacties op “Poging tot staatsgreep bij Coevorden”

  1. Bob avatar
    Bob

    klopt als een bus’ is een con­ta­mi­na­tie van ‘klopt als een zwe­rende vin­ger’ & ’sluit als een bus

    1. Harman Hoetink avatar

      Dank voor je bericht, Bob. “Dat klopt als een bus” is inder­daad een ver­men­ging van twee uit­druk­kin­gen: “dat klopt” en “dat sluit als een bus”. Daarnaast heb­ben we “dat klopt als een zwe­ren­de vin­ger” en “dat klopt als een ze­re vin­ger”, die beide gel­den als (meestal iro­ni­sche”) uit­brei­din­gen van “dat klopt”. “Kloppen als een bus” is ech­ter niet iro­nisch, maar juist ver­ster­kend. In dit geval wil ik voor­zich­tig zijn met het label con­ta­mi­na­tie. Dat impli­ceert dat een ver­men­ging in brede zin als incor­rect of onge­wenst wordt gezien, en dat is in dit geval niet zo. Een paar decen­nia gele­den hoorde je nog wel enig pro­test tegen “klopt als een bus”, maar inmid­dels geldt het voor de meeste taal­ge­brui­kers als een gang­bare en geac­cep­teerde uitdrukking.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?