Als je soms twijfelt of je nu life of live moet schrijven in een Engelse tekst, dan ben je niet de enige. Het Nederlands heeft alleen live als leenwoord opgenomen, maar in het Engels bestaan beide vormen zij aan zij – met een heel andere betekenis! We leggen uit hoe het zit.
Waar hebben we het over?
Woorden waarvan de spelling en/of uitspraak dicht bij elkaar ligt, kun je makkelijk met elkaar verwarren. Zeker in een taal die niet je moedertaal is.
Betekenis en gebruik
- Life is een zelfstandig naamwoord en betekent: het leven. Zowel in de (telbare) zin van “een (mensen)leven” als in de (ontelbare) zin van “het biologische leven”. Het meervoud van life is lives.
- Live is een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord en betekent: “via een rechtstreekse verbinding” of “actief/in werking”.
Let op! Je hebt ook nog het werkwoord live, maar dat klinkt anders ([liv]), en zul je dus niet snel verwarren met life.
Voorbeelden
Voor alle duidelijkheid staat na de zin steeds de vernederlandste fonetische uitspraak van de vette woorden erbij.
- This was one of the best days of my life! [laif]
- Thanks to the firefighters, many lives were saved. [laaivz]
- As they said in Jurassic Park: ‘Life finds a way’. [laif]
- Many people watched the President’s speech live on TV. [laaiv]
- Be careful that you don’t get electrocuted! That’s a live wire! [laaiv]
- This patient still has long to live. [liv]
- He’s lived in New York all his life. [livd, laif]
Even opletten
Deze woorden zijn voor sprekers van het Nederlands extra verwarrend. Dat komt omdat ze met een Hollandse tongval allebei gaan klinken als [laaif].
Maar in het Engels is er een duidelijk hoorbaar verschil: het zelfstandig naamwoord life heeft een harde (stemloze) f‑klank en het bijvoeglijk naamwoord live een zachte (stemhebbende) v‑klank. Ook is de i in life heel kort, terwijl hij in live langer klinkt.
En daarnaast heb je dan nog, zoals gezegd, het werkwoord live, dat klinkt als [liv].
Anders gezegd:
- life (zelfstandig naamwoord) klinkt altijd als [laif]
- De bezittelijke vorm life’s klinkt als [laifs] (Life’s many opportunities)
- live kan twee klanken hebben:
- [laaiv] als het een bijvoeglijk naamwoord is (A live concert)
- [liv] als het een werkwoord is (I live in Amsterdam)
- lives kan ook twee klanken hebben:
- [laaivz] als het de meervoudsvorm is (Cats have nine lives)
- [livz] wanneer het een vervoeging is van het werkwoord (He lives in Brussels)
- Het woord “lifes” bestaat niet.
Weetje
Het woord life heeft nóg een betekenis, die je wat minder vaak tegenkomt. Het kan namelijk ook een biografie of levensbeschrijving aanduiden, dus: het verhaal van iemands leven, meestal in boekvorm.
Zo kun je boektitels tegenkomen zoals Einstein: A Life (link), wat dus letterlijk betekent “Einstein: een biografie”.
Maar “lang te leven hebben” wordt dan wel weer “long to live”. Het is dus nog iets ingewikkelder.
Dank voor je reactie, Josbert. Je hebt gelijk: “lang te leven hebben” wordt inderdaad “to have long to live”. We hebben het dan over het werkwoord live, dat ik wel noem maar waar de bulk van het artikel niet over gaat. Toch denk ik niet dat veel mensen dat zullen uitspreken als het bijvoeglijke naamwoord live van “a live concert”. Ik heb de tekst iets uitgebreid en aangepast om het hopelijk nog duidelijker te maken.
Verhelderende uiteenzetting
Dat is goed om te horen. Dank je, Sam!
Héél duidelijk uitgelegd.
Ik kreeg een uitnodiging voor een life bijeenkomst, daardoor raakte ik in verwarring, want ik dacht dat het live moest zijn.
Dank je, Paula. En je had dus ook helemaal gelijk! :)
Dan klopt; ‘many lives were saved’ toch niet? De vele levens, zelfstandig naamwoord in meervoud, zou toch Lifes moeten zijn?
Goede vraag, MZP. Maar het moet toch echt lives zijn, niet “lifes”. Heel kort door de bocht: “lifes” bestaat niet als correct woord in het Engels: het meervoud van life is lives. Dan klinkt het als [laaivs]. De verwarring schuilt hem erin dat lives óók kan klinken als [livs]; dan is het een werkwoord met de betekenis “leeft”.
Ook life’s amazing, gaat niet over een bezittelijk voornaamwoord, maar ’s is een afkorting van is, dus een (hulp)werkwoord. Kortom.. ik kwam hier om het juiste gebruik te leren, maar kan er nu niet meer van op aan… Beter even checken voor het op een website komt ;-)
Je hebt helemaal gelijk, MZP: dat voorbeeld sloeg de plank mis. Goed gespot, en dank voor de correctie. Ik heb de voorbeeldtekst meteen aangepast in Life’s many opportunities.