Continuous vs. continual

De Engelse woorden continuous en continual hebben allebei iets te maken met dingen die langere tijd doorgaan – maar toch betekenen ze niet hetzelfde. Althans, niet altijd. Hoe dat zit? We leggen het uit!

Waar hebben we het over?

Soms maakt de keuze voor het ene of het andere suffix – zoals -ous of -al, in dit geval – heel wat uit voor hoe je een woord gebruikt.

Betekenis en gebruik

Beide woorden zijn bijvoeglijk naamwoorden die aangeven dat iets over een langere periode plaatsvindt of bestaat. Maar er is een verschil:

  • Continuous betekent: non-stop, zonder onderbreking.
  • Continual betekent: aanhoudend, herhaaldelijk, met grote regelmaat.

Hetzelfde onderscheid geldt ook voor de verwante bijwoorden continuously en continually.

Voorbeelden

  • A running engine needs a continuous supply of fuel.
  • The planets are continuously revolving around the sun.
  • The unnecessary paperwork is a continual nuisance in my job.
  • James is so sweet; he continually tells Sally that he loves her.

Kijk ook eens naar de zinnen hieronder. Die zijn identiek op de keuze voor continuous/continual na. 

  • Mike has tinnitus and continuously hears a buzzing sound in his ears.
  • Mike has tinnitus and continually hears a buzzing sound in his ears.

Zie je het verschil in betekenis? In het eerste geval hoort Mike door zijn oorsuizen altijd een zoemend geluid, en in het tweede geval hoort hij dat geluid vaak.

Even opletten

In de praktijk zie je dat dit onderscheid niet helemaal waterdicht is. Continual wordt ook wel gebruikt in de zin van “ononderbroken”, en is dan de facto synoniem aan continuous.

Maar let op: omgekeerd geldt dat niet! Je kunt dus niet het woord continuous gebruiken om iets te omschrijven wat keer op keer gebeurt, maar met onderbrekingen.

Daarom doe je er meestal goed aan om toch het “nette” onderscheid aan te houden: continuous = non-stop, en continual = herhaaldelijk.

Weetje

Beide woorden hebben een voor de hand liggend neefje in het Nederlands: het cognaat continu

Maar in strikte zin dat is alléén een vertaling voor continuous, niet voor continual. Toch is ook hier wel wat speelrumte: veel mensen gebruiken het Nederlandse continu in de zin van “steeds weer”, waarbij het dus op het terrein van continual komt. (Bijvoorbeeld: Vraagt jouw kind ook continu om meer zakgeld?)

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?