Je kent misschien wel de Engelse uitdrukking till death do us part. Daar kun je niet zomaar van maken: “to death do us part”. Maar in een ander geval kan to wél de plaats van till innemen – als is niet iedereen het daarmee eens.
Waar hebben we het over?
In sommige gevallen kunnen je zowel to als till vertalen in het Nederlands als “tot”. Maar dat wil niet zeggen dat ze onderling uitwisselbaar zijn.
Betekenis en gebruik
- Till is het correcte woord om aan te geven dat iets duurt tot een bepaalde tijd of moment.
- To wordt meestal gezien als incorrect in diezelfde betekenis, maar komt toch vaak voor bij het aangeven van begin- en eindtijden op de klok.
Voorbeelden
- We will wait till Martin arrives.
- The movie theater won’t open till 11 AM.
- I have a doctor’s appointment from 3 to 4.
Let op! In de eerste twee zinnen kun je till niet vervangen door to. Maar in het laatste voorbeeld kan je dus ook zeggen: I have a doctor’s appointment from 3 till 4.
Even opletten
In een eerdere TaalTip heb je al gezien dat till en until in het Engels precies hetzelfde betekenen. In alle gevallen waar je till zou gebruiken, kun je dus ook voor until kiezen.
Bijvoorbeeld: I have a doctor’s appointment from 3 until 4.
Weetje
Je zult het woord to veel vaker tegenkomen in het Engels, bijvoorbeeld bij een heel werkwoord (To be or not to be) of een tijdsaanduiding (It’s ten to six). In die gevallen komt to níét in de plaats van till maar heeft het een andere grammaticale functie.
Het meest bekende voorbeeld van het gebruik van to in plaats van till is misschien wel de titel van de film 9 to 5 uit 1980 en de bijbehorende titelsong, gezongen door Dolly Parton.