To don’t or not to do

De Engelse uit­drukking the dos and don’ts is ook in het Ned­er­lands pop­u­lair. Je kunt met “spel­regels” of “gedragsregels” vaak ongeveer het­zelfde zeggen, maar in het Engels klinkt het gewoon mod­ern­er, vlot­ter, hip­per, cooler.

Je ziet vaak dat deze uit­drukking wordt verned­er­landst, door bijvoor­beeld het voeg­wo­ord te ver­tal­en: “do’s en don’ts”. Mag dat? Het wordt dan tweed­erde Engels en één derde Ned­er­lands, en lat­en we eerlijk zijn: het oogt een beet­je raar. Maar hoe schri­jf je het dan wel?

De basisregel

Eerst even wat achter­grond­in­for­matie. In het Engels zet je woor­den die eindi­gen op een medek­link­er in het meer­voud door er een s aan vast te plakken, onregel­matige uit­zon­derin­gen als chil­dren daarge­lat­en. Woor­den die eindi­gen op een klink­er kri­j­gen een meer­voud op ‑s of ‑es, maar niet (zoals in het Ned­er­lands) op apostrof‑s.

Het is dus in het Ned­er­lands één stu­dio, twee studio’s, maar in het Engels schri­jf je one stu­dio, two stu­dios.

Deze meer­voud­sregel geldt overi­gens ook voor afko­rtin­gen. Probeer dus niet om Ned­er­landse meer­vouden als tv’s en pc’s zomaar over te nemen in het Engels, zelfs al zijn zulke afko­rtin­gen uit het Engels komen over­waaien. De juiste vorm is: I own three TVs and two PCs. (Met hoofdlet­ters, trouwens, zoals je ziet.)

Toepassen op dos and don’ts

Volg de regel hier­boven en je ziet dat het meer­voud van do dos is.

Dos rijmt niet op boss maar op use. (DOS rijmt wel op boss, maar dat is een afko­rt­ing die je met hoofdlet­ters schri­jft en staat voor disk oper­at­ing sys­tem).

De eerlijkheid gebiedt me te zeggen dat som­mige Engel­stal­ige woor­den­boeken aangeven dat de tegen­draadse meer­voudsvorm do’s wel degelijk gebruikt wordt. Maar dat is niet de norm, en het geldt dan spec­i­fiek voor deze uit­drukking. Dictionary.com geeft bijvoor­beeld do’s and don’ts mét apos­trof, maar voor andere com­bi­naties met do zoals hair­dos en to-dos kiezen ze gewoon de gebruike­lijke vorm: zon­der apostrof.

Terug naar onze uit­drukking. In don’t staat de apos­trof voor de weggevallen o – en die bli­jft gewoon staan, ook als er een meervouds‑s achter­aan komt: don’ts. De vorm “dont’s” is hoe dan ook fout.

Wel of niet vernederlandsen?

Je zou natu­urlijk kun­nen redeneren dat de zelf­s­tandi­ge naam­wo­or­den do en don’t in een Ned­er­landse tekst ook maar vol­gens de Ned­er­landse regels hun meer­voud moeten kri­j­gen, net als pc en stu­dio. Maar dat heeft hier geen zin, want de woor­den “do” en “don’t” bestaan in het Ned­er­lands niet als losse zelf­s­tandi­ge naam­wo­or­den. Het zijn Engelse werk­wo­ordsvor­men die hier inder­daad als naam­wo­or­den gebruikt wor­den, maar dat is dan ook alles.

Het zijn dus niet twee Engelse woor­den die we los van elka­ar importeren, zoals in de zin Wij verkopen tv’s en pc’s. Het is de hele uit­drukking dos and don’ts, in één keer. Inclusief het voeg­wo­ord and; schri­jf dus geen “en”.

Inmid­dels is er ook een offi­ciële Ned­er­landse spelling, die net­jes in het Groene Boek­je en Van Dale staat: do’s‑and-don’ts. Je ziet dat we stiekem toch die voor Ned­er­lan­ders vertrouwde meer­vouds-apos­trof hebben ingevoegd, en ook dat we alles met kop­pel­tekens aan elka­ar vast hebben geregen.

De do’s‑and-don’ts van dos and don’ts

Wat een mooi soort wed­erk­erigheid, trouwens. Ook in de taal zijn er do’s‑and-don’ts, en dus ook voor de impor­tu­it­drukking dos and don’ts. Zo doe je dat!

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *