Het is natuurlijk best leuk als je sexy bent. Maar stel je voor dat er iemand is die daar nog beter in is dan jij. Is die persoon dan “sexier”? Of misschien “sexyer”? Of mag het allebei? We leggen het uit!
Waar hebben we het over?
Als de ene taal termen overneemt uit een andere taal, ontstaat er vaak een mix van spellingsvormen, met daarin elementen uit beide taaltradities.
Betekenis en gebruik
- Sexy is een bijvoeglijk naamwoord waarmee je iets of iemand omschrijft die seksueel prikkelend of erotisch aantrekkelijk is.
- De trappen van vergelijking zijn: sexy, sexyer en sexyst (of meest sexy).
- Sexier is de vergrotende trap van sexy in het Engels.
Voorbeelden
- Vind jij Brigitte Bardot sexyer dan Claudia Cardinale?
- In een jurk voel ik me altijd sexyer dan in een spijkerbroek.
- Nothing makes a woman sexier than a pair of high heels.
Even opletten
Vanaf de jaren vijftig is het Engelse woord sex steeds populairder geworden in het Nederlands. We kenden toen al wel het woord sekse, dat al vanaf de 16e eeuw vanuit het Frans (sexe) in het Nederlands was gekropen.
Al snel is de spelling van sex vernederlandst tot seks. Verwante woorden zoals seksueel, seksen, seksisme en seksuologie kregen ook allemaal de spelling met ‑ks‑, net als sekse en seks.
Een uitzondering op die regel is het woord sexy, dat zijn Engelse x behield. Maar voor de rest is het in de Nederlandse spelling behandeld alsof het een “gewoon” Hollands bijvoeglijk naamwoord was – en de vergrotende trap kreeg dus na de y de gebruikelijke ‑er eraan vastgeplakt.
De Engelse spellingsregel dat in woorden zoals happy, yummy en corny de y in de vergrotende en overtreffende trap verbogen wordt tot een i (happier, yummiest en cornier) is hier simpelweg niet van toepassing.
Weetje
Bij een aantal andere woorden, die pas later vanuit het Engels in het Nederlands zijn opgenomen, is de Engelse x in sex ook behouden. Daarbij hebben we gewoon de Engelse spelling in haar geheel overgenomen, met hoogstens een weggevallen spatie.
Denk aan termen zoals: sexting en sexappeal (ja, dat is één woord in het Nederlands).
Bonus-weetje:
Er zijn nog een paar Engelse leenwoorden die eindigen op een y en die op dezelfde manier verbogen worden in de Nederlandse trappen van vergelijking. Een paar voorbeelden:
- happy → happyer, happyst (of meest happy)
- arty → artyer, artyst (of meest arty)
- lucky → luckyer, luckyst (of meest lucky)
- classy → classyer, classyst (of meest classy)
- tricky → trickyer, trickyst (of meest tricky)
Voor de goede orde: dit is hoe het officieel moet. Maar ik denk dat veel Nederlandse lezers deze schrijfwijzen er nog steeds vreemd uit vinden zien…
Ik houd me liever aan de Webster :
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sexy
Ik denk dat je niet de enige bent voor wie de Engelse spelling “natuurlijker” oogt – zelfs in het Nederlands!
Nee, hoewel ik dat niet standaard doe. Ik gebruik voornamelijk de spelling die ik 75 jaar geleden heb geleerd met wat ik beschouw als verbeteringen die zij sindsdien heeft ondergaan. Lang niet alle van de Taalunie dus, die wel koddig uit de hoek kan komen maar vaak niet oogt.