People vs. peoples

Om het eer­ste gezicht zou je mis­schien den­ken dat het woord peo­p­les fout moet zijn. Want peo­ple ís toch al meer­voud? Dan hoef je daar dus geen extra -s aan vast te plak­ken. Maar het woord peo­p­les bestaat wel dege­lijk – het bete­kent alleen iets anders.

Waar hebben we het over?

Soms heb­ben twee woor­den pre­cies dezelfde spel­ling (zie: homo­graaf), ter­wijl een ervan een enkel­voud is en de andere een meer­voud. Dan is het goed om even extra op te let­ten, zodat je ze net­jes uit elkaar houdt.

Betekenis en gebruik

  • People is het meer­voud van per­son en bete­kent “per­so­nen”, “men­sen”.
  • Peoples is het meer­voud van peo­ple (“volk”) en bete­kent “vol­ke­ren”, “stam­men”, “sta­ten”.

Voorbeelden

  • Were there many peo­ple at Mary’s bir­th­day party?
  • The Dutch are gener­ally known as a tole­rant peo­ple.
  • Some peo­ple believe that there are still undis­co­vered indi­ge­nous peo­p­les in the Amazon forest.

Even opletten

Er is een grijs gebied waarin peo­ple ergens tus­sen enkel­voud en meer­voud in zit. Om te snap­pen hoe dat zit, kij­ken we eerst even naar een ver­schil tus­sen Brits-Engels en Amerikaans-Engels.

Zogenaamde “col­lec­tieve zelf­stan­dig naam­woor­den” zijn gram­ma­ti­caal enkel­vou­dig, maar ver­wij­zen naar een groep men­sen. Denk aan woor­den als govern­ment, team en police. In het Amerikaans-Engels wordt daar­bij het werk­woord meestal ver­bo­gen als enkel­voud; in het Brits-Engels kie­zen ze juist meestal voor het meervoud.

Kijk maar:

  • Amerikaans-Engels:
    The govern­ment has set up a policy team that moni­tors how the police per­forms during calamities.
  • Brits-Engels:
    The govern­ment have set up a policy team that moni­tor how the police per­form during calamities.

En dan nu terug naar peo­ple. In een frase als the French peo­ple is dat strikt geno­men een enkel­voud: je hebt het over het Franse volk. Toch zet­ten zowel de Amerikanen als de Britten daar meestal het werk­woord in het meer­voud bij.

Een voor­beeld: In yesterday’s elec­ti­ons, the French peo­ple have spo­ken. Je zou dus kun­nen zeg­gen dat de bete­ke­nis van the French peo­ple in zo’n geval ergens bun­gelt tus­sen “het Franse volk” (enkel­voud) en “de men­sen in Frankrijk” (meer­voud).

Weetje

In het Nederlands heb­ben we een people/peoples-ach­tige situ­a­tie met de woor­den kus­sen (meer­voud van kus) en kus­sens (meer­voud van kus­sen).

Kan jij nog meer voor­beel­den verzinnen?

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?