Veel Nederlanders spreken en schrijven heel behoorlijk Engels. Maar de eigen taal kruipt waar hij niet gaan kan en steekt soms op onverwachte momenten de kop op. Neem de twee woorden uit de kop hierboven – spreek je die hetzelfde uit of niet?
Waar hebben we het over?
Het Engels is de lingua franca van de wereld. Veel mensen zijn het gewend om op het werk geregeld Engels te spreken. Maar soms gaat er daarbij onbedoeld een onderscheid verloren, zoals bij idea en ID.
Betekenis en gebruik
Aan de betekenis ligt het niet. Ook in het Engels weet de Hollander wat het verschil is tussen een idee en een identiteit(sbewijs). Maar de nodige Nederlanders spreken deze woorden in het Engels identiek uit: “aai-die”. En dat klopt niet.
- ID is kort voor identity en klinkt zo (Engelse uitspraak): eye-dee
- Idea klinkt zo: eye-dee-uh
Oftewel: idea rijmt op de onderstreepte woorden in: I see a bird in the sky. Het Nederlandse idee heeft twee lettergrepen; idea heeft er drie.
Voorbeelden
Vul als kleine oefening de juiste uitspraak in in de volgende zinnen:
- My boss some terrible ____ for the new campaign.
- The policeman pulled me over and asked me for my ____.
- It’s a good ____ to write down your passwords and user ____ in a safe place.
Even opletten
Het zal niet snel voorkomen, maar in een zin als de volgende zou je beide betekenissen in kunnen vullen:
- Can I borrow your idea/ID for the presentation this afternoon?
Je wilt toch niet dat een collega dan zijn paspoort tevoorschijn tovert… Maar wat belangrijker is: je wilt het natuurlijk gewoon goed doen!
Weetje
Het Nederlands kent zowel het idee (gedachte, mentale voorstelling) als de idee (denkbeeld, filosofisch beginsel); voor beide gebruik je in het Engels idea.
Oh en bij de voorbeelden hierboven moet het natuurlijk zijn: ideas, ID, idea en IDs.