Opruimwoede

Het begin van een nieuw jaar is altijd een fijne tijd om wat oude din­gen op de rui­men. En ik had nog een paar woord­jes lig­gen, dus die berg ik maar weg in deze eer­ste column van 2010.

De woor­den in kwes­tie lagen nog in een laatje na mijn ver­haal van een maand gele­den over het Woord van het Jaar. In 2009 is dat bij Van Dale trou­wens ont­vrien­den gewor­den, in navol­ging van unfriend, het Word of the Year bij Oxford.

Maar op de short­list van Oxford ston­den nog een paar andere fraaie woor­den, en die wil ik jul­lie niet ont­hou­den. (Vandaar dat ze in die la gingen.)

Om te begin­nen zijn daar twee woor­den die met sms’en te maken heb­ben (in het Engels heet dat tex­ting). De Short Message Service op onze mobiel­tjes heeft zich snel ont­popt tot een heel nieuw com­mu­ni­ca­tie­me­dium, dus het is niet ver­won­der­lijk dat daar nieuwe ter­men door ont­staan. Oxford sig­na­leerde: sex­ting en intex­ti­ca­ted. Je kunt de bete­ke­nis mis­schien wel raden: wie aan sex­ting doet, die stuurt pikante sms’jes; en iemand die ach­ter het stuur min­der gecon­cen­treerd is omdat hij aan het sms’en is, die is intex­ti­ca­ted (naar ana­lo­gie van intoxi­ca­ted, dron­ken).

Intexticating...
Intexticating…

Over een van de andere woor­den, tea­bag­ger, ont­stond online een ver­hit debat. Oxford defi­ni­eerde het als “a per­son who pro­tests President Obama’s tax poli­cies and sti­mu­lus pack­age, often through local demon­stra­ti­ons known as ‘Tea Party’ pro­tests”. Maar wat ze over het hoofd had­den gezien was dat tea­bag­ging al een heel, ja héél andere bete­ke­nis had – van­daar de ver­ont­waar­digde reac­ties op de Oxford-site. “Teabaggen” is name­lijk wat je doet als je – ja hoe zeg je dat net­jes – als je een bepaald zak­vor­mig deel van de man­ne­lijke ana­to­mie als een thee­zakje “doopt” in iemands mond.

En ten slotte is er nog hashtag, alweer uit de wereld van de nieuwe tech­no­lo­gie. Als je een twit­ter­be­richt wilt voor­zien van een sleu­tel­woord (“tag”) waar­mee je het in een cate­go­rie kunt onder­bren­gen, zet je het teken # voor dat woord. In Amerika wordt dat sym­bool pound sign (of num­ber sign) genoemd. Maar in Groot-Brittannië heb­ben ze al een ander pound sign, name­lijk het teken voor hun valuta: £. Daar heet # dan ook het hash sign. Vandaar de naam hashtag. Er zijn online al dis­cus­sies gaande of deze twit­ter­func­tie nu maar “pound­tag” moet gaan heten, wat de Amerikanen goed uit zou komen. Voor hen bete­kent hash name­lijk al (onder andere) stamp­pot, en natuur­lijk ook: hasj.

Hoe dan ook, we gaan vro­lijk sms’end, twit­te­rend en thee­drin­kend een nieuw jaar in, waarin vast weer een mooie oogst aan nieuwe woor­den te vin­den zal zijn. Gelukkig nieuwjaar!

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?