Trappengeest

Ken je dat? Je bent in een gesprek, iemand zegt iets heel stel­ligs, en pas uren later of de dag erna bedenk je ineens: oh nee, ik had dát moe­ten ant­woor­den! Te laat… Geloof het of niet, daar is een term voor.

Ik kwam hem tegen op de aan­be­ve­lens­waar­dige pod­cast van George Hrab. Daar woedde enkele weken gele­den een feuil­le­ton­zoek­tocht naar de oor­sprong van deze prach­tige uit­druk­king: l’esprit de l’escalier (de geest van de trap).

Denis Diderot

Bij mijn weten kent hij geen Nederlandse even­knie, maar het Duits heeft wel het woord Treppenwitz, dat grof­weg het­zelfde bete­kent. De oor­sprong van l’esprit de l’escalier is terug te voe­ren op de Franse schrij­ver en filo­soof Denis Diderot (1713−1784). Die schreef tus­sen 1773 en 1777 een boekje over zijn filo­so­fie van het the­a­ter, met als titel Paradoxe sur le comé­dien. Het boek is een dia­loog waarin de Eerste Spreker de mening van Diderot ver­woordt en de Tweede Spreker de lezer of de onin­ge­wijde vertegenwoordigt.

In dit essay beschrijft Diderot een diner in het huis van de staats­man Jacques Necker, waar­bij de proza- en toneel­schrij­ver Jean François Marmontel aan Diderot een spits­von­dige iro­ni­sche opmer­king voor­scho­telt waar Diderot hele­maal van onder­ste­bo­ven raakt, zodat hij Marmontel niet van repliek kan die­nen. Diderot legt uit, “Cette apo­strophe me décon­certe et me réduit au silence, parce que l’homme sen­si­ble, comme moi, tout entier à ce qu’on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu’au bas de l’escalier”.

Nu had ik in mijn stu­die­tijd, als begin­nend toneel­a­ma­teur, een Nederlandse ver­ta­ling (door Gemma Pappot) van Paradoxe sur le comé­dien op de kop getikt. De beroemde zin­snede staat er zo in: “Deze opmer­king aan mijn adres brengt me van mijn stuk en snoert me de mond, want een gevoe­lig mens, zoals ik, die zijn oren wijd open heeft staan voor alles wat tegen hem te berde wordt gebracht, is zó in paniek en is pas weer zich­zelf als hij bui­ten op straat staat”.

Zie hier maar eens géén esprit de l’es­ca­lier te krijgen!

Zoals je ziet komt de trap (esca­lier) in de ver­ta­ling niet voor. Maar de trap die Diderot bedoelt is waar­schijn­lijk de bui­ten­trap die bij een sta­tige acht­tiende-eeuwse woning van de voor­deur naar bui­ten leidt. Oftewel: je bent net de deur uit, en dan schiet pas je te bin­nen wat jouw riposte had moe­ten zijn.

Wat Diderot zelf van de uit­druk­king vond, zul­len we nooit weten: Paradoxe sur le comé­dien ver­scheen pos­tuum in 1830. Daarna ging het snel, want al in de jaren 1860 begint de term l’esprit de l’escalier op te dui­ken. (De Pools-Franse aan­han­ger van het fin de siè­cle sym­bo­lisme Téodor de Wyzewa schrijft de term toe aan Jean-Jacques Rousseau, maar het is niet dui­de­lijk of dit klopt.)

Maar je weet nu in ieder geval wat eraan scheelt als je een keer te laat bedenkt wat je eer­der had moe­ten zeg­gen… een geval­le­tje l’esprit de l’escalier!

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?