Trappengeest

Ken je dat? Je bent in een gesprek, iemand zegt iets heel stel­ligs, en pas uren lat­er of de dag erna bedenk je ineens: oh nee, ik had dát moeten antwo­or­den! Te laat… Geloof het of niet, daar is een term voor.

Ik kwam hem tegen op de aan­beve­lenswaardi­ge pod­cast van George Hrab. Daar woed­de enkele weken gele­den een feuil­leton­zoek­tocht naar de oor­sprong van deze prachtige uit­drukking: l’esprit de l’escalier (de geest van de trap).

Denis Diderot

Bij mijn weten kent hij geen Ned­er­landse evenknie, maar het Duits heeft wel het woord Trep­pen­witz, dat grofweg het­zelfde betekent. De oor­sprong van l’esprit de l’escalier is terug te voeren op de Franse schri­jver en filosoof Denis Diderot (1713−1784). Die schreef tussen 1773 en 1777 een boek­je over zijn filosofie van het the­ater, met als titel Para­doxe sur le comé­di­en. Het boek is een dialoog waarin de Eerste Sprek­er de mening van Diderot ver­wo­ordt en de Tweede Sprek­er de lez­er of de oningewi­jde vertegenwoordigt.

In dit essay beschri­jft Diderot een din­er in het huis van de staats­man Jacques Neck­er, waar­bij de proza- en toneelschri­jver Jean François Mar­mon­tel aan Diderot een spitsvondi­ge iro­nis­che opmerk­ing voorschotelt waar Diderot hele­maal van onder­ste­boven raakt, zodat hij Mar­mon­tel niet van repliek kan dienen. Diderot legt uit, “Cette apos­tro­phe me décon­certe et me réduit au silence, parce que l’homme sen­si­ble, comme moi, tout entier à ce qu’on lui objecte, perd la tête et ne se retrou­ve qu’au bas de l’escalier”.

Nu had ik in mijn studi­eti­jd, als begin­nend tonee­la­ma­teur, een Ned­er­landse ver­tal­ing (door Gem­ma Pap­pot) van Para­doxe sur le comé­di­en op de kop getikt. De beroemde zin­snede staat er zo in: “Deze opmerk­ing aan mijn adres brengt me van mijn stuk en sno­ert me de mond, want een gevoelig mens, zoals ik, die zijn oren wijd open heeft staan voor alles wat tegen hem te berde wordt gebracht, is zó in paniek en is pas weer zichzelf als hij buiten op straat staat”.

Zie hier maar eens géén esprit de l’escalier te krijgen!

Zoals je ziet komt de trap (escalier) in de ver­tal­ing niet voor. Maar de trap die Diderot bedoelt is waarschi­jn­lijk de buiten­trap die bij een statige acht­tiende-eeuwse won­ing van de voordeur naar buiten lei­dt. Oftewel: je bent net de deur uit, en dan schi­et pas je te bin­nen wat jouw riposte had moeten zijn.

Wat Diderot zelf van de uit­drukking vond, zullen we nooit weten: Para­doxe sur le comé­di­en ver­scheen pos­tu­um in 1830. Daar­na ging het snel, want al in de jaren 1860 begint de term l’esprit de l’escalier op te duiken. (De Pools-Franse aan­hang­er van het fin de siè­cle sym­bol­isme Téodor de Wyze­wa schri­jft de term toe aan Jean-Jacques Rousseau, maar het is niet duidelijk of dit klopt.)

Maar je weet nu in ieder geval wat eraan scheelt als je een keer te laat bedenkt wat je eerder had moeten zeggen… een geval­let­je l’esprit de l’escalier!

Abonneer
Laat het weten als er
guest

0 Comments
Oudste
Nieuwste Meest gestemd
Inline feedbacks
Bekijk alle reacties