Consternatie

Twee weken gele­den ging het over Dracula, de niet al te beste hor­ror­ro­man die des­on­danks een klas­sie­ker is gewor­den. Vandaag ga ik dit taal­ver­haal nog ver­der uit­mel­ken – of, gezien het onder­werp: het bloed er nog ver­der uit zui­gen – door een lijn­tje te trek­ken naar pagina 2067 van het Van Dale Groot woor­den­boek van de Nederlandse taal, veer­tiende uitgave.

Dat ligt mis­schien niet hele­maal voor de hand, maar het kan. Let op.

Dracula is geschre­ven door Bram Stoker, gebo­ren in Ierland in 1847 en gestor­ven in Londen in 1912. Stoker was in zijn stu­die­tijd vrien­den met Oscar Wilde (en is later getrouwd met een meisje waar Wilde ook avan­ces naar had gemaakt), maar zo ver als die groot­heid heeft hij het niet geschopt: eigen­lijk is Dracula het enige schrijf­sel waar Stokers faam nu op rust.

Bram Stoker
Bram Stoker

Stoker deed dan ook meer dan alleen schrij­ven: zijn day job was jaren­lang om de per­soon­lijk assis­tent te zijn van Henry Irving (1838−1905), een geres­pec­teerd Engels toneel­spe­ler en de eer­ste acteur die in zijn land gerid­derd werd en zich dus Sir mocht noe­men. De eer­ste keer dat Bram Stoker deze Irving zag, was in een komisch stuk van de Ierse toneel­schrij­ver Richard Brinsley Sheridan (1751−1816; die was dus al dood ruim voor­dat Stoker en Irving gebo­ren werden).

Dat blij­spel was The Rivals, Sheridans eer­ste stuk, uit 1775. In The Rivals komt een komisch per­so­nage voor – een dame die steeds zó haar best doet om chic en voor­naam te spre­ken, dat ze woor­den ver­has­pelt en dus juist heel domme din­gen zegt. Deze Mrs. Malaprop zegt bij­voor­beeld, in akte 1, scène 2: “You will pro­mise to for­get this fel­low – to illi­te­rate him, I say, quite from your memory.” Dat moet dus zijn: obli­te­rate (uit­wis­sen, doen verdwijnen).

De naam van Mrs. Malaprop is goed geko­zen: de din­gen die zij zegt, zijn mal à pro­pos: ze zijn te onpas. Een Nederlandse Mevrouw Malaprop zou kun­nen zeg­gen: “Dokter, mijn arme buik doet zo’n pijn. Ik heb al de hele week last van consternatie!”

Welnu… Van de naam van Mrs. Malaprop is een woord afge­leid voor pre­cies dit soort ver­spre­kin­gen. Eerst in het Engels: malapro­pism. Maar nu ook in het Nederlands, vlak voor het tref­woord “mal-à-pro­pos” in de Dikke Van Dale, op blad­zijde 2067: malapro­pisme.

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?