Gift vs. gave

De woor­den gift en gave zijn neef­jes van elkaar. Ze kun­nen onge­veer het­zelfde bete­ke­nen, maar dat hoeft niet. Sterker nog, meestal zul je ze tegen­ko­men in nogal ver­schil­lende bete­ke­nis­sen. En het ver­wante Engelse woord gift zit ook nog in de mix… Hoe dat zit? We zoe­ken het uit!

Waar hebben we het over?

Soms schur­ken de bete­ke­nis­sen van twee woor­den dicht tegen elkaar aan. Gooi daar een sausje van inter­na­ti­o­nale taal­ver­war­ring over­heen, en je gebruikt voor je het weet de ver­keerde term.

Betekenis en gebruik

  • Een gift is iets wat je geeft, met name geld aan een goed doel of een bij­zon­der person.
  • Het woord gave kán ook in het alge­meen “iets wat gege­ven wordt” bete­ke­nen, maar veel vaker zul je het tegen­ko­men in de zin van: een bij­zon­der talent of ver­mo­gen dat iemand heeft.

De beide bete­ke­nis­sen van ­gave staan trou­wens niet hele­maal los van elkaar. Zelfs in de bete­ke­nis van “uit­zon­der­lijk talent” heeft het woord nog steeds een vleugje van “geschenk” in zich. Het oude, ach­ter­lig­gende idee is immers dat dat talent aan iemand “gege­ven” is door moe­der natuur of de goden of iets anders.

Voorbeelden 

  • Met uw gift als dona­teur kun­nen wij elk jaar vele men­sen­le­vens redden.
  • Had Tante Petronella mij in haar tes­ta­ment opge­no­men? Wat een gulle gift!
  • Dankzij de goede gaven van onze club­le­den kun­nen we de soos ein­de­lijk verbouwen.
  • Jouw doch­ter heeft echt een gave voor atletiek.
  • Jaimy schil­dert al zo mooi sinds hij een peu­ter is; het is een aan­ge­bo­ren gave.

Even opletten

Een bron van ver­war­ring tus­sen gift en gave kan via het Engels in het Nederlands geslo­pen zijn. Want het Engelse cog­naat voor gave (bij­zon­der talent) is… gift.

De vierde voor­beeld­zin hier­bo­ven zou in het Engels bij­voor­beeld zijn:

  • Your daugh­ter has a true gift for athletics.

Als je even niet oplet, kun je zomaar het Nederlandse woord gift daar­voor in de plaats zet­ten – en dat klopt dus niet.

Weetje

Het woord gift heeft nog een andere bete­ke­nis, name­lijk: gif

Voor de digi­tal nati­ves onder ons: dan bedoel ik niet een GIF (zo’n speels mini-film­pje in chats en op soci­ale media) maar ver­gif – arse­ni­cum, cyaan­kali, dat soort dingen.

Maar je zult dit niet snel meer tegen­ko­men, want de spel­ling zon­der die laat­ste -t is over­don­de­rend in de meer­der­heid. Een zin als “Hij deed gift in haar thee” heeft tegen­woor­dig een pret­tig ouder­wetse con­no­ta­tie.

Reacties

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

op zoek naar iets anders?