TVDW: Valse vriend

De taal­term van deze week, valse vriend, is vreemd genoeg geen false friend. Want een valse vriend ís een false friend. Hier moet dus iets vreemds aan de hand zijn… en dat is ook zo. Tijd voor wat vrien­delijke raad van een goede buur.

Definitie

Een valse vriend is een soort valkuil: een woord in een vreemde taal dat erg lijkt op een woord in de eigen taal, maar dat toch iets anders betekent.

Voorbeelden

  • Een van mijn pro­fes­soren dacht dat het Engelse woord ‘fab­ric’ het­zelfde betek­ende als het Ned­er­landse woord ‘fab­riek’.
  • Het Duitse woord ‘Winkel’ betekent hoek, en niet winkel.
  • Please talk to your son about his con­duct at school: he is very bru­tal in the class­room.

Etymologie

De term ontstond in 1928 in het Frans, in de titel van een boek door taalkundi­gen Maxime Kœssler and Jules Deroc­quigny over ver­taal­valkuilen:

  • Les faux amis ou les trahisons du vocab­u­laire anglais
    (Valse vrien­den of het ver­raad van de Engelse woor­den­schat)

Weetje

Een woord kan een valse vriend zijn omdat de schri­jfwi­jze in twee tal­en op elka­ar lijkt (boot/laars/boot), maar ook omdat de klank een grote gelijke­nis ver­toont (fab­ric/stof/fabriek). Zie ook: flip-over.

Wat vind jij?