Het Engelse woord to gift betekent “geschenk”. Maar het is óók een werkwoord: “schenken”. Dat gebruik wordt niet door iedereen gewaardeerd; veel mensen geven de voorkeur aan het oude, vertrouwde to give. Is dat terecht, of is er toch plaats voor to gift in verzorgd Engels taalgebruik? We zoeken het uit!
Waar hebben we het over?
Ook als woorden dezelfde denotatie hebben (formele betekenis), kunnen ze een heel andere connotatie hebben (gevoelswaarde).
Betekenis en gebruik
- To give is een werkwoord dat betekent: “geven”.
- To gift is een werkwoord dat betekent “als geschenk geven”, meestal in combinatie met het voorzetsel with.
Dit lijkt een subtiel maar relevant verschil in betekenis. En dat is ook zo, maar het effect daarvan is beperkt. Want ook bij het werkwoord to give snapt iedereen dat er een verschuiving in betekenis is tussen bijvoorbeeld He gave me a hug en He gave me a necklace for my birthday.
Oftewel: to give betekent in zijn eentje al twee dingen, en uit de context kun je opmaken welke versie toepasselijk is. Daamee heb je een apart werkwoord voor die tweede betekenis (to gift) niet echt nodig.
En toch bestaat het. Al heel lang. Daarover straks meer.
Voorbeelden
- Jeremy gave the teacher his full attention.
- Did Marcia really give her fiancé a golden fountain pen?
- Our company gifts all new employees with a bottle of champagne.
Je voelt het al aan deze voorbeelden: vaak impliceert to gift een meer officiële of ceremoniële setting. De betekenis is ook meer verweven met “presenteren” of “(ten geschenke) aanbieden”. Toch kun je in al deze gevallen in plaats van to gift … with ook kiezen voor to give.
Even opletten
To gift heeft daarnaast nog een andere betekenis, die je alleen zult tegenkomen in de lijdende vorm: “gezegend zijn met (een bijzondere gave)”.
- Jessye Norman was gifted with a magnificent singing voice.
- All perfume companies employ “noses”, people who are gifted with an extraordinary sense of smell.
Weetje
Het gebruik van gift als werkwoord bestaat al bijna 400 jaar, maar is gaandeweg uit de mode geraakt – behalve in Schotland, waar dit gebruik populair is gebleven. Toen in de vroege 20e eeuw wetgeving van kracht werd die de belasting op giften (!) regelde, kwam de term gift tax in zwang, en daarmee ook weer het werkwoord to gift.
Sinds de jaren 1990 is dit gebruik weer aan een opmars begonnen, maar veel taalgebruikers verkiezen nog steeds to give. Je kunt dus niet zeggen dat to gift “fout” is, maar in bijna alle gevallen kun je beter uit de voeten met give.
Er is in het Nederlands ook een aantal woorden die min of meer in onbruik zijn geraakt en helaas (nog) niet door de belastingdienst teruggehaald. Neem bijvoorbeeld bedenken met, begiftigen met, begaafd met, bedeeld met.
Ja, dat klopt helemaal. In de grote trein van de taal zijn er altijd ‘avant-garde’ woorden die in de voorste coupé de trend setten, én ook termen die in de achterste wagon blijven zitten en maar niet van boord willen gaan. ;-)
De laatste zijn mij liever. ?