
Een tijdje geleden gespot in de krant: de nationale politie wil meer aandacht besteden aan inclusiviteit en diversiteit. Een lovenswaardig streven, maar hoe zit het met die tijdlijn: “in vijf jaar”? Dat klinkt een beetje als het Engelse in five years. In het Nederlands zou ik eerder verwachten: “over vijf jaar”.
Is daarmee “in vijf jaar” in deze context dan ook fout? Is het een anglicisme? Daar kun je over steggelen, maar het lijkt nuttig om een onderscheid aan te houden tussen “in x jaar” en “over x jaar”.
Dan betekent in x jaar zoveel als: uitgesmeerd over een periode van x jaren. En over x jaar is dan: nadat x jaren verstreken zijn. Het is het verschil tussen “Je kunt deze hypotheek in 30 jaar aflossen” (over de hele periode heen) en “We kunnen ons energiecontract over 3 jaar te verlengen” (nadat de periode voorbij is).
Zo bezien is er dus ook een verschil in betekenis tussen bijvoorbeeld We kunnen het muurtje in drie dagen metselen en We kunnen het muurtje over drie dagen metselen.
Wat denk jij: in, over… wat maakt het uit?
Om de verwarring nog wat te vergroten: In vijf jaar kan ook worden gebruikt in de betekenis: Dit heb ik in vijf jaar niet meegemaakt, waarmee dan verwezen wordt naar het achter ons liggende lustrum.
Dat klopt, Bart! In x jaar kan ook nog naar het verleden verwijzen, zoals bij “Onze hond is in één jaar flink gegroeid”.