Er is in het Engels nogal een verschil tussen to burn the steak aan de ene kant en to burn at the stake aan de andere. En dat verschil zit hem niet alleen in het woordje at. Oftewel: de ene steak is de andere stake niet, en je doet er goed aan ze netjes uit elkaar te houden. Hoe dat zit? We leggen het uit!
Waar hebben we het over?
Homofonen zijn notoir lastig als het op de spelling aankomt. Dat is ook niet zo gek: de hele clou is dat ze precies hetzelfde klinken.
Betekenis en gebruik
- Een steak is een vleesproduct, met name een stuk of lap vlees om te braden of te grillen, en dan nog met name van rundvlees.
- Een stake is een verticale paal, meestal met een puntig uiteinde (denk aan het Nederlandse woord staak). Maar een stake kan ook een belang zijn, in de zin van ergens “een belang in hebben” of “belang bij hebben”.
Voorbeelden
- I’m a vegetarian, so I don’t eat steak.
- Would you like your steak cooked rare, medium, or well done?
- To build the fence, let’s start by driving the stakes into the ground.
- Moira sold her stake in the company when she left.
- Does he realize what’s at stake here?
In het verlengde van de betekenis “belang” kan stake ook “inleg” of “inzet” betekenen, bijvoorbeeld bij een weddenschap of spel.
- Farid’s bold challenge just raised the stakes in the game.
- I’d get very nervous playing high-stakes poker.
Even opletten
Een bijzondere stake was een heel specifiek soort paal, namelijk de brandpaal (denk aan “iemand aan de brandpaal nagelen”). De Engelse uitdrukking to burn at the stake betekent dan ook: terechtstellen door verbranding op de brandstapel.
Dit gruwelijke gebruik werd in de Babylonische oudheid al gebruikt en vierde hoogtij in de Europese middeleeuwen. Het duurde uiteindelijk tot in de 18e eeuw voordat het definitief werd afgeschaft.
Weetje
Het is niet duidelijk hoe stake de stap heeft gemaakt van “staak” of “paal” naar “belang” of “inleg”. Eén suggestie is dat gokkers hun inleg bij een weddenschap aan een paal prikten, maar dat is niet overtuigend bewezen.