In Nederlandse boardrooms en vergaderzalen staan nogal wat flip-overs, waar mensen driftig allerlei ideeën op schrijven en tekenen. “Flip-over” is een Engelse term, zou je zeggen. En dat klopt ook. Maar het Engelse woord betekent niet wat je denkt.
Waar hebben we het over?
Het Nederlands heeft de nodige Engelse woorden en uitdrukkingen overgenomen. Maar soms zit daar ook wat Nederengelse huisvlijt tussen die geen match (meer) is met de gangbare Engelse term.
Betekenis en gebruik
- Eenflip-over [Nederlands woord] is een staand presentatiebord met grote vellen papier die je naar achteren kunt omslaan.
- Eenflip chart [Engels woord] is een staand presentatiebord met grote vellen papier die je naar achteren kunt omslaan.
- Een flip-over of flipover [Engels woord] is een “poison pill” strategie waarmee bedrijven zich beveiligen tegen een vijandige overname (Wiki).
Voorbeelden
- The manager explained his plan for the hostile takeover on a flip chart.
- A flip-over can dilute the value of shares acquired in a hostile takeover.
Even opletten
De term flip-over bestaat dus zowel in het Engels als in het Nederlands – maar de betekenis is anders. Daarmee is het een zogenaamde valse vriend. Haal ze dus niet door elkaar. Niet vergeten: een groot notitieblok op pootjes is in het Engels een flip chart.
Weetje
De combinatie van flip + over is in het Engels veel gebruikelijker als werkwoord met de betekenis: omdraaien. Denk aan “Debby flipped over the hamburgers on the barbecue” en “After the crash, he saw the car flip over twice”. Let op: er staat dan géén streepje tussen flip en over.