Je zou denken: een koe is een koe is een koe. En de eerste verdieping is de eerste verdieping is de eerste verdieping. Maar in het Engels ligt dat iets genuanceerder, want de first floor is niet altijd de eerste, en de second floor niet altijd de tweede. Hoe zit dat?
Waar hebben we het over?
Er zijn veel verschillen tussen het Engels in het Verenigd Koninkrijk en in de Verenigde Staten. Denk maar aan de spelling van colour en color, de uitspraak van tomato (“to-mah-to” en “to-may-to”), en woordkeuzes zoals lorry en truck. Maar soms zit het verschil zelfs in zoiets kleins als een rangtelwoord.
Betekenis en gebruik
- De first floor is in het Brits-Engels wat we in Nederland de eerste verdieping (van een gebouw) noemen.
- De second floor is in het Brits-Engels wat we in Nederland de tweede verdieping (van een gebouw) noemen.
Je zou denken: dat spreekt helemaal voor zich, waarom hebben we het hier überhaupt over? Maar je hebt al gezien dat in de omschrijving van de betekenis steeds staat: “in het Brits-Engels”.
Want in het Amerikaans-Engels is de first floor namelijk onze begane grond! En wat wij de eerste verdieping noemen, heet in het Amerikaans-Engels de second floor.
Dan rest nog de vraag hoe een Amerikaanse first floor, en dus de Nederlandse begane grond, in het Brits-Engels heet. Het antwoord is simpel: ground floor.
Samengevat in een schema:

Voorbeelden
- My office is on the first floor, so you’ll have to take the stairs. [BrE]
- My office is on the first floor, so you won’t need to climb the stairs. [AmE]
- From the hotel lobby, it’s just one flight of stairs up to the second floor. [AmE]
- Did you really walk all the way down to the ground floor? [BrE]
Even opletten
We kijken hier naar de voorbeelden first floor en second floor, maar het verschil tussen Brits- en Amerikaans-Engels (en dus ook tussen het Nederlands en het Amerikaans-Engels) blijft natuurlijk over de volle hoogte van een gebouw bestaan.
Wat bij ons de zesde verdieping van een gebouw is, heet in het Amerikaans-Engels de seventh floor. En onze 42e verdieping is daar de 43rd floor, etc.
Maar in de meeste gevallen merk je daar niets van, want in plaats van verdiepingen te tellen volg je gewoon de nummering in de lift of het trappenhuis.
Weetje
Het hangt ervan af hoe de lift is ingedeeld, maar in Amerikaanse liften ontbreekt vaak de knop voor de eerste verdieping. Of beter gezegd, die knop is genummerd als de tweede verdieping, de second floor.
Kijk maar naar deze foto:

Je ziet dat de lift van de garage naar de lobby naar de “2e verdieping” gaat! Dat is dus onze eerste verdieping, en er is geen knop met een “1” erop.
Valt je ook op dat de “13e” ontbreekt?? Is ook een Amerikaans dingetje.….
Dat klopt, Michael! Met name in de Verenigde Staten zijn er veel gebouwen die geen 13e verdieping hebben. Dat is natuurlijk onzinnig: zo’n gebouw heeft wel degelijk een dertiende verdieping, maar die wordt dan de “14e” verdieping genoemd. Ik denk dat dat minder te maken heeft met de mensen die het gebouw ontwerpen, en meer met het vermijden van klachten van bijgelovige gasten.