Drop

Ik ben geen taal­fun­da­men­tal­ist. Het Engels is voor mij geen kwade genius die met zijn duiv­else betoverin­gen ons pold­erzui­v­ere Ned­er­lands cor­rumpeert. Maar ik ben ook geen taalverk­wanse­laar. Daar waar er een behoor­lijk, gang­baar, helder Ned­er­lands woord is voor een bepaalde beteke­nis, gebruik ik dat liev­er dan een modieus leen­wo­ord – uit welke taal dan ook.

De aan­lei­d­ing voor deze over­peinz­ing was een moment in de super­markt waarop ik niet wist welke kant op mijn taalkom­pas moest gaan. Ik stond met enige ver­baz­ing te staren naar het snoep­schap. Afdel­ing A‑merken. Nieuw product.

DropTwist.

Aldus
Aldus

Ik moest het even lat­en bezinken. En toen dacht ik: ben ik nou de enige die bij die pro­duct­naam meteen denkt aan DropRuzie? Zo noem je je lekker­ste snoep­goed toch niet? Een twist, dat is onenigheid, bon­je, gek­ibbel. Een twist, vraag het maar aan onze zuider­bu­ren, is iets wat je jaren kunt vol­houden – over taal bijvoorbeeld.

Nee, onze vrien­den van de smul­fab­riek bedoe­len natu­urlijk het Engelse twist, in de zin van een leuke, onverwachte draai aan iets. Drop with a twist, zogezegd. Een bezoek­je aan de Ven­co-web­site leert dat deze drop inder­daad nogal be-twist is. Hij is er in maar lief­st drie chique vari­anten: zoethout­drop met sterani­js, lau­ri­er­drop met zee­zout, en hon­ing­drop met lau­ri­er. Let op hoe twisty die smaak­to­evoeg­in­gen zijn. Niet zomaar ani­js, nee: sterani­js. Niet zomaar zout, nee: zee­zout. En niet zomaar een Ier, nee: Laurier.

Lekker is het vast, dat kun­nen ze wel bij Ven­co, maar… DropTwist? Miss­chien hebben ze die naam wel gekozen omdat ze enorme mot hebben gehad over of het nu men­thol­drop met Tahi­ti-vanille moest wor­den of salmi­ak­drop met dadel­hon­ing. Nou ja, toch maar een keert­je proberen…

Abonneer
Laat het weten als er
guest

0 Comments
Oudste
Nieuwste Meest gestemd
Inline feedbacks
Bekijk alle reacties