In tegenstelling tot de Nederlandse woorden compliment en complement zijn hun Engelse tegenhangers, compliment en complement, homofonen. Met andere woorden: je hoort het verschil in spelling niet. Dan moet je altijd even extra opletten welke schrijfwijze de juiste is. We leggen uit hoe het zit!
Waar hebben we het over?
Zelfs als twee woorden dezelfde over-over-overgrootvader hebben, kan een heel klein verschil in spelling soms toch een flink verschil in betekenis met zich meebrengen.
Betekenis en gebruik
- Een compliment is een Engels compliment. Daarnaast is compliment ook een werkwoord: complimenteren.
- Een complement is een Engels complement. Daarnaast is complement ook een werkwoord: complementeren.
Wat? Hoe? Ja, inderdaad, dit had bijna een Nederlandse TaalTip kunnen zijn.
Het verschil is in beide talen dat compliment-met-een‑i gaat om het geven van complimenten (lovende woorden, beleefde begroeting), en dat complement-met-een‑e gaat om het aanvullen of compleet maken van iets.
Voorbeelden
- The soup was delicious! Please give my compliments to the chef.
- My manager complimented me on my work.
- The extended service plan is a complement to our usual warranty.
- My girlfriend complements me perfectly.
Even opletten
Je hebt ook nog de bijvoeglijk naamwoorden complimentary (dat kan zowel “lovend” of “vleiend” betekenen als “van het huis”, “gratis”, “ingegrepen”) en complementary (aanvullend, bijpassend).
- Critics think the mayor’s complimentary words were insincere.
- We hope you’ll enjoy your complimentary meal.
- As revenue is still too low, we’ll have to take complementary measures.
Weetje
Het woord complement is de oudste van de twee: dat komt al in het Engels voor vanaf de 14e eeuw. De betekenis van compliment is hiervan afgeleid. Het verschil in spelling wordt zichtbaar vanaf het midden van de 17e eeuw, onder invloed van het Franse compliment en het Italiaanse complimento.