Soms moet je keuzes maken. Tussen chocolade-ijs en citroenijs bijvoorbeeld. Of tussen Apple en Samsung. Dan kies je óf de ene, óf de andere optie. Veel Nederlanders gebruiken in het Engels in zo’n geval de constructie “or … or” – maar klopt dat wel?
Categorie: TaalTip Engels
Then vs. than
Makkelijker konden ze het niet maken. De Nederlandse vertaling van then is dan. En de Nederlandse vertaling van than is óók dan. Hoe houd je die twee uit elkaar?
Follow up vs. follow-up
Ze worden nog al eens door elkaar gehaald, follow up en follow-up. Niet alleen door Nederlanders, trouwens. Toch is niet niet echt moeilijk: je moet gewoon op het juiste moment een hyphen tevoorschijn toveren.
Send vs. sent
Zeg “bont”. Zeg nu “bond”. Hoor jij een verschil? Niet in het Nederlands. Maar geen Engelssprekende die vindt dat “Bont, James Bont” ook wel door de beugel kan. Nou, zo zit het dus ook met send en sent.
Role vs. roll
Een gevalletje “separated at birth”… Deze twee woorden lijken erg op elkaar en komen ook uit dezelfde taalwieg, maar zijn toch gaandeweg andere dingen gaan betekenen. Houd ze dus goed uit elkaar!
Less vs. fewer
In het ene glas kan minder melk zitten dan in het andere. En bij het ene feestje kunnen minder mensen aanwezig zijn dan bij het andere. Maar die ene minder is de andere niet. In het Nederlands zie je dat verschil niet echt – maar in het Engels wel!