Vertaal kan in het Engels en je krijgt can; vertaal niet en je krijgt not. Maar toch zie je can+not ook geschreven alsof het één woord is: cannot. Is dat correct? En zo ja, wanneer kies je dan de ene of de andere vorm?
Waar hebben we het over?
Soms groeien woorden aan elkaar vast. Do+not wordt don’t. Can+not wordt can’t. Van die laatste is er echter nóg een vorm, namelijk cannot.
Betekenis en gebruik
- Cannot is (na can’t) de meest gangbare vorm van can+not.
- Can not gebruik je als not eigenlijk onderdeel uitmaakt van een andere uitdrukking, zoals not only.
- Can not kun je ook gebruiken om aan te geven dat er een keuze is om iets juist niet te doen.
Voorbeelden
- I cannot remember her name.
- John can not only fix your car. He’ll polish it for you too!
- She cannot send him an invitation. [geen keuze]
- I suppose she can not send him an invitation, but that would be rude. [wel keuze]
Tip: je hoort het verschil ook. Bij de tweede en vierde zin valt er een duidelijke pauze tussen can en not.
Even opletten
In het Nederlands mag je bij “kan niet” de klemtoon zowel op kan als op niet leggen. Het zijn immers twee woorden. Maar ook het Engels kan de klemtoon bij cannot wisselen: zowel cannot als cannot is goed.
Weetje
Als vuistregel kun je dit hanteren: kun je can+not ook vervangen door can’t (zonder de betekenis van de zin te veranderen)? Kies dan liever voor cannot in plaats van can not.