In het Nederlands zeg je zo makkelijk “even geduld a.u.b.”, daar komt niet eens een werkwoord aan te pas. In het Engels kies je eerder voor een uitdrukking als bear with me, of moet dat nou bare with me zijn? En wat heeft die uitdrukking weer met Nederlandse baby’s te maken? We leggen het uit!
Waar hebben we het over?
Sommige spelfouten zijn hardnekkig, maar daarmee zijn ze nog niet goed.
Betekenis en gebruik
- Bear with me is een uitdrukking waarmee je vraagt om geduld of aandacht, voor een korte periode van tijd.
- Bare with me klinkt net zoals bear with me, maar is fout. Vermijd deze schrijfwijze.
Voorbeelden
- We’ve almost come to the end of the story. Bear with me for a few more minutes.
- The plane will start boarding shortly. Please bear with us as we finalize the preparations.
- I’m sure I have my notes here somewhere… Bear with me, please, I’ll find them in a moment.
Even opletten
De uitdrukking bear with me is een idioom: een combinatie van woorden die een specifieke betekenis heeft die nietdirect voortvloeit uit de betekenissen van de individuele termen.
Je kunt het zien als een soort beeldspraak: je roept de luisteraar of lezer op om nog even het geduld te (ver)dragen of de aandacht op te brengen totdat een beloofde uitkomst plaatsvindt.
Weetje
Het woord bear betekent natuurlijk ook “beer”: het grote gevaarlijke zoogdier. Maar we hebben het hier over het werkwoord bear, dat “dragen”, “verdragen” of “(over)brengen” betekent – denk aan I can’t bear the pain of We will bear the costs.
Daarnaast kan bear ook “voortbrengen” betekenen, zoals in de uitdrukking to bear fruit of het inmiddels wat ouderwetse She bore him six children.
In die verleden tijd, bore, vind je ook een link met het Nederlands. Bore is namelijk verwant aan ons eigen woord geboren. Als een vrouw een kind draagt en het na negen maanden baart, dan is het kind geboren. Zo zie je dat ook in het Nederlands “dragen” en “voortbrengen” met elkaar te maken hebben.