TVDW: Valse vriend

De taalterm van deze week, valse vriend, is vreemd genoeg geen false friend. Want een valse vriend ís een false friend. Hier moet dus iets vreemds aan de hand zijn… en dat is ook zo. Tijd voor wat vriendelijke raad van een goede buur.

Definitie

Een valse vriend is een soort valkuil: een woord in een vreemde taal dat erg lijkt op een woord in de eigen taal, maar dat toch iets anders betekent.

Voorbeelden

  • Een van mijn professoren dacht dat het Engelse woord ‘fabric’ hetzelfde betekende als het Nederlandse woord ‘fabriek’.
  • Het Duitse woord ‘Winkel’ betekent hoek, en niet winkel.
  • Please talk to your son about his conduct at school: he is very brutal in the classroom.

Etymologie

De term ontstond in 1928 in het Frans, in de titel van een boek door taalkundigen Maxime Kœssler and Jules Derocquigny over vertaalvalkuilen:

  • Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais
    (Valse vrienden of het verraad van de Engelse woordenschat)

Weetje

Een woord kan een valse vriend zijn omdat de schrijfwijze in twee talen op elkaar lijkt (boot/laars/boot), maar ook omdat de klank een grote gelijkenis vertoont (fabric/stof/fabriek). Zie ook: flip-over.

Wat vind jij?