Resumé vs. resume

Je kunt in het Engels een cv – een overzicht van je werkervaring en opleidingen – voluit een curriculum vitae noemen. Ook de afkorting CV is gangbaar.

Maar je kunt het óók een resumé noemen. Of moet dat toch resume zijn, of nog iets anders?

Waar hebben we het over?

Van veel woorden bestaan verschillende spellingen naast elkaar. Soms heeft de ene schrijfwijze de voorkeur boven een andere.

Betekenis en gebruik

  • Een resumé is een cv. Maar het kan ook betekenen: een samenvatting.
  • Een resume is een cv. Maar het kan ook betekenen: een samenvatting.

Dit zijn dus spellingsvarianten van hetzelfde woord, zonder enig verschil in betekenis.

Sterker nog… er is nog een derde spelling, die volgens sommige woordenboeken zelfs de voorkeur geniet: résumé.

Voorbeelden

  • Be sure to send in your resumé before the job interview.
  • Let me give you a resume of our plans for the new building.
  • A résumé is also known as a curriculum vitae, which means “the course of life”.

Even opletten

Het gebruik van resumé/resume/résumé in de zin van ‘cv’ is meer gebruikelijk in het Amerikaans-Engels dan in het Brits-Engels. Je kunt het beste kiezen voor resume of résumé, want van deze drie broertjes heeft resumé het minste aanzien.

En let op, want resume [REH-zoe-mee] heeft qua spelling een dubbelganger in het woord resume [rie-z-JOE-m], wat “hervatten” betekent.

Weetje

Het Engelse woord résumé (en varianten) is van oorsprong een Frans woord, résumé [ree-zu-MEE], dat “samengevat” betekent. In de vroege 19e eeuw deed dit Franse voltooid deelwoord zijn intrede in het Engels – maar dan als zelfstandig naamwoord. Vandaar ook de accenten, die in Engelse woorden van eigen bodem nauwelijks voorkomen.

Je kunt dus zeggen dat de spelling résumé trouw is aan het Franse origineel, en dat resume helemaal verengelst is. De spelling resumé hangt daar een beetje tussenin.

Wat vind jij?