Midday vs. afternoon

Het Engelse woord afternoon is geen piepkuiken: het is al in gebruik sinds de 13e eeuw. Het woord midday is zelfs nóg ouder, en gaat minstens twee eeuwen verder terug. En… ze betekenen niet hetzelfde! Hoe houd je ze uit elkaar?

Waar hebben we het over?

Sommige woorden in een vreemde taal lijken zoveel op een woord in de eigen taal dat je ze makkelijk door elkaar haalt. Dan denk je dat ze hetzelfde betekenen, maar dat is niet zo.

Betekenis en gebruik

  • Midday is het midden van de dag, tussen de ochtend en de middag.
  • Afternoon is de middag, het deel van de dan ná midday en vóór de avond.

Oftewel: midday betekent niet “middag”!

Voorbeelden

  • Shall we meet for lunch at midday?
  • The midday sun was scorching hot.
  • The afternoon sun casts gorgeous shadows.
  • I’ll stop by after lunch, in the early afternoon.

Even opletten

Je hoort Nederlanders wel eens zeggen dat ze willen afspreken in the midday” – en dan bedoelen ze dus: in de middag. Maar je kunt helemaal niet in the midday” zijn, want midday is één moment, niet een periode.

Het is dus wel mogelijk om at midday af te spreken, of in the afternoon.

Weetje

Eigenlijk zit de oplossing van deze TaalTip al verpakt in de woorden zelf.

Want een ander woord voor midday is noon. Ze betekenen hetzelfde: het midden van de dag, 12 uur ’s middags. (Het omgekeerde, 12 uur ’s nachts, is midnight.)

En de periode ná het midden van de dag (in het Engels: after noon) is wat wij in het Nederlands de middag noemen, en in het Engels dus: afternoon.

Wat vind jij?