Klerekleren

Stel je voor: je bent in Miami, zoals ik twee weken geleden. Je staat in een chique department store te apegapen naar alle modieuze kledij die daar te koop is. En dan, bij de dameskleding, moet je ineens aan wc-papier denken…

Het menselijk brein is een wonderlijk ding. Want ik moest helemaal niet zelf naar de restroom, en toiletpapier stond ook niet op mijn boodschappenlijstje. Nee, ik moest eraan denken dat ik ooit gelezen had over een Scandinavische producent die op de Britse markt een nieuw merk wc-papier wilde lanceren. Daar is niks mis mee, natuurlijk, maar als je dan kiest voor de productnaam “Krap” – tja, dan sla je de bips, pardon: plank toch wel mis.

Dat is zo ongeveer alsof IKEA, dat de wonderlijkste productnamen hanteert, in Nederland een wc-borstel zou verkopen die “Strönt” heette. Zie dan je giechelspieren maar in bedwang te houden.

Een soortgelijk verhaal gaat over een auto die Chevrolet in de jaren zestig en zeventig verkocht, de Nova. In Spaanssprekende landen ontlokte dat al snel een taalgrapje, want no va betekent in het Spaans “gaat niet”. Als je dan zegt, el Chevy no va, betekent dat zoveel als: de Chevy rijdt niet. Er gaat een stoer verhaal dat dit de verkopen van de Nova in Spanje en Latijns-Amerika gedrukt zou hebben, maar dat schijnt niet echt zo te zijn.

Goed, terug naar Miami. Ik stond daar te kijken naar een rek met damesspijkerbroeken. Maar mijn aandacht werd eigenlijk meer getrokken door het aanbiedingsbordje erboven. Zo zag het eruit.

Kut jeans
Kut jeans te koop

Voor alle zekerheid ook even gespiekt bij de broeken zelf, maar inderdaad, daar hing een label aan met dezelfde feestelijke naam.

Kut Label
Kut label

Kut-jeans dus. Dat is nog eens wat anders dan Armani of Diesel. Of het ook echt kutjeans waren, weet ik niet, want ik heb ze niet gepast (dan sta je als man wel een beetje voor, eh, lul, in zo’n winkel). Na thuiskomst, en na enig speurwerk, ontdekte ik dat dit een heuse kledingfabrikant is. Ze gebruiken “kut” als een funky spelling van cut(en ook “kloth” in plaats van cloth) in de merknaam Kut from the Kloth.

Maar of ze het op de Nederlandstalige markt ook goed zouden doen… Dat is toch een beetje “Kut jeans no va”. Krap.

Een gedachte over “Klerekleren”

Wat vind jij?