De woorden materiaal en materieel zijn beide afgeleid van de term materie (dat weer afstamt van materia, het Latijnse woord voor grondstof). In het hedendaags Nederlands zijn materiaal en materieel in sommige gevallen onderling uitwisselbaar, maar niet altijd.
Categorie: TaalTips
Preventive vs. preventative
Het Engelse woord preventive lijkt erg op zijn Nederlandse tegenhanger. Maar er is ook nog een ander woord dat er erg op lijkt: preventative. Betekent dat hetzelfde – en zo ja, wat is dan het verschil?
Dagelijks vs. alledaags
In de woorden dagelijks en alledaags herken je meteen het stamwoord dag terug. In letterlijke zin kom je iets wat “dagelijks” is dag na dag tegen. En iets was alledaags is, is van “alle dagen”. Toch zijn er wel degelijk verschillen in betekenis en gebruik.
Fulfil vs. fulfill
De Britten zeggen lorry; de Amerikanen zeggen truck. De Amerikanen schrijven color; de Britten schrijven colour. Ook bij fulfil en fulfill is er zo’n regionaal verschil – maar welke schrijfwijze hoort bij welke soort Engels?
Vliegveld vs. luchthaven
In het dagelijks taalgebruik betekenen de woorden vliegveld en luchthaven min of meer hetzelfde. Maar zijn ze echt synoniem? Of maakt het toch wel iets uit welke van de twee je kiest? Wij leggen het uit!
Adress vs. address
De Engelse vertaling van het Nederlandse woord adres wordt nét even anders gespeld. Maar hoe zat dat ook alweer – een s meer? Een d meer? Of misschien zelfs allebei?
Graffiti vs. grafitti
Als je, met spuitbus in de hand, je klaarmaakt om een mooie wandschildering te maken op de schuur van de buren, moet je voor je goed fatsoen wel weten hoe dat heet. “Graffiti” of “grafitti” – welke letter wordt nou verdubbeld, de f of de t?
Resumé vs. resume
Je kunt in het Engels een cv – een overzicht van je werkervaring en opleidingen – voluit een curriculum vitae noemen. Ook de afkorting CV is gangbaar.
Maar je kunt het óók een resumé noemen. Of moet dat toch resume zijn, of nog iets anders?